He relinquished the winch , and inclosing her two hands completely in his own ( taking each as we sometimes slap a child ’ s hand in teaching him to write ) , grasped the shears with her . " Incline the edge so , " he said .
Он отпустил лебедку и, полностью сжав ее обе руки в своих (беря каждую, как мы иногда шлепаем ребенка по руке, обучая его писать), схватил вместе с ней ножницы. «Наклоните край вот так», — сказал он.
" I thought so by the look of them ! Why , there ’ s nothing in it . A more foolish remark was never made , and I want you to contradict it ! that ’ s what I came for . "
— Судя по их виду, я так и думал! Ведь в этом нет ничего. Никогда не было сделано более глупого замечания, и я хочу, чтобы вы ему опровергли! Вот за этим я и пришел.
" I mean this , that if Mr . Boldwood really spoke of marriage , I bain ’ t going to tell a story and say he didn ’ t to please you . I have already tried to please you too much for my own good ! "
«Я имею в виду то, что если бы мистер Болдвуд действительно говорил о браке, я не буду рассказывать историю и говорить, что он сделал это не для того, чтобы доставить вам удовольствие. Я уже слишком старался угодить вам ради собственного блага!»
" I said I wanted you just to mention that it was not true I was going to be married to him , " she murmured , with a slight decline in her assurance .
«Я сказала, что хочу, чтобы вы просто упомянули, что это неправда, что я собиралась выйти за него замуж», — пробормотала она, немного потеряв уверенность.