Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Yes , they did , " said Gabriel .

«Да, они это сделали», сказал Габриэль.
2 unread messages
" You don ’ t hold the shears right , miss — I knew you wouldn ’ t know the way — hold like this . "

«Вы неправильно держите ножницы, мисс — я знал, что вы не знаете, как — держите вот так».
3 unread messages
He relinquished the winch , and inclosing her two hands completely in his own ( taking each as we sometimes slap a child ’ s hand in teaching him to write ) , grasped the shears with her . " Incline the edge so , " he said .

Он отпустил лебедку и, полностью сжав ее обе руки в своих (беря каждую, как мы иногда шлепаем ребенка по руке, обучая его писать), схватил вместе с ней ножницы. «Наклоните край вот так», — сказал он.
4 unread messages
Hands and shears were inclined to suit the words , and held thus for a peculiarly long time by the instructor as he spoke .

Руки и ножницы были склонены в соответствии со словами, и инструктор удерживал их в таком положении особенно долго, пока говорил.
5 unread messages
" That will do , " exclaimed Bathsheba . " Loose my hands . I won ’ t have them held ! Turn the winch . "

«Достаточно», — воскликнула Вирсавия. «Освободите мои руки. Я не позволю их держать! Поверните лебедку».
6 unread messages
Gabriel freed her hands quietly , retired to his handle , and the grinding went on .

Габриэль тихо освободил ее руки, вернулся к своей рукоятке, и скрежетание продолжилось.
7 unread messages
" Did the men think it odd ? " she said again .

— Мужчинам это показалось странным? сказала она еще раз.
8 unread messages
" Odd was not the idea , miss . "

— Это была не странная идея, мисс.
9 unread messages
" What did they say ? "

"Что они сказали?"
10 unread messages
" That Farmer Boldwood ’ s name and your own were likely to be flung over pulpit together before the year was out . "

«Имена этого фермера Болдвуда и ваше, скорее всего, будут вместе произнесены за кафедрой еще до конца года».
11 unread messages
" I thought so by the look of them ! Why , there ’ s nothing in it . A more foolish remark was never made , and I want you to contradict it ! that ’ s what I came for . "

— Судя по их виду, я так и думал! Ведь в этом нет ничего. Никогда не было сделано более глупого замечания, и я хочу, чтобы вы ему опровергли! Вот за этим я и пришел.
12 unread messages
Gabriel looked incredulous and sad , but between his moments of incredulity , relieved .

Габриэль выглядел недоверчивым и грустным, но между моментами недоверия он чувствовал облегчение.
13 unread messages
" They must have heard our conversation , " she continued .

«Они, должно быть, слышали наш разговор», — продолжила она.
14 unread messages
" Well , then , Bathsheba ! " said Oak , stopping the handle , and gazing into her face with astonishment .

— Ну что ж, Вирсавия! — сказал Оук, останавливая ручку и с изумлением глядя ей в лицо.
15 unread messages
" Miss Everdene , you mean , " she said , with dignity .

— Вы имеете в виду мисс Эвердин, — сказала она с достоинством.
16 unread messages
" I mean this , that if Mr . Boldwood really spoke of marriage , I bain ’ t going to tell a story and say he didn ’ t to please you . I have already tried to please you too much for my own good ! "

«Я имею в виду то, что если бы мистер Болдвуд действительно говорил о браке, я не буду рассказывать историю и говорить, что он сделал это не для того, чтобы доставить вам удовольствие. Я уже слишком старался угодить вам ради собственного блага!»
17 unread messages
Bathsheba regarded him with round - eyed perplexity .

Вирсавия смотрела на него с круглыми глазами и недоумением.
18 unread messages
She did not know whether to pity him for disappointed love of her , or to be angry with him for having got over it — his tone being ambiguous .

Она не знала, жалеть ли его за разочарованную любовь к ней или злиться на него за то, что он справился с этим, — тон его был двусмысленен.
19 unread messages
" I said I wanted you just to mention that it was not true I was going to be married to him , " she murmured , with a slight decline in her assurance .

«Я сказала, что хочу, чтобы вы просто упомянули, что это неправда, что я собиралась выйти за него замуж», — пробормотала она, немного потеряв уверенность.
20 unread messages
" I can say that to them if you wish , Miss Everdene . And I could likewise give an opinion to ’ ee on what you have done . "

«Я могу сказать им это, если хотите, мисс Эвердин. И я также мог бы высказать вам мнение о том, что вы сделали».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому