Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Well , he can speak for himself , I suppose . "

- Ну, я полагаю, он может говорить за себя.
2 unread messages
" Oh Lord , not he , ma ’ am ! A simple tool . Well enough , but a poor gawkhammer mortal , " the wife replied .

«О Боже, только не он, мэм! Простой инструмент. Достаточно хорошо, но бедный смертный-болван», — ответила жена.
3 unread messages
" Heh - heh - heh ! " laughed the married man with a hideous effort of appreciation , for he was as irrepressibly good - humoured under ghastly snubs as a parliamentary candidate on the hustings .

«Хе-хе-хе!» - засмеялся женатый мужчина с ужасающим усилием признательности, поскольку, несмотря на ужасные оскорбления, он сохранял такое же неудержимо добродушное настроение, как кандидат в депутаты на предвыборной гонке.
4 unread messages
The names remaining were called in the same manner .

Остальные имена были названы таким же образом.
5 unread messages
" Now I think I have done with you , " said Bathsheba , closing the book and shaking back a stray twine of hair . " Has William Smallbury returned ? "

«Теперь я думаю, что с тобой покончила», — сказала Батшеба, закрывая книгу и отряхивая выбившуюся прядь волос. — Уильям Смоллбери вернулся?
6 unread messages
" No , ma ’ am . "

«Нет, мэм».
7 unread messages
" The new shepherd will want a man under him , " suggested Henery Fray , trying to make himself official again by a sideway approach towards her chair .

«Новый пастух захочет, чтобы под его началом был мужчина», — предположил Хенери Фрэй, пытаясь снова придать себе официальный вид, боком приблизившись к ее стулу.
8 unread messages
" Oh — he will . Who can he have ? "

«О, он будет. Кто ему может быть?»
9 unread messages
" Young Cain Ball is a very good lad , " Henery said , " and Shepherd Oak don ’ t mind his youth ? " he added , turning with an apologetic smile to the shepherd , who had just appeared on the scene , and was now leaning against the doorpost with his arms folded .

«Молодой Кейн Болл очень хороший парень, — сказал Хенери, — а Шепард Оук не возражает против своей молодости?» — прибавил он, обращаясь с извиняющейся улыбкой к пастуху, который только что появился на сцене и теперь прислонился к косяку, скрестив руки.
10 unread messages
" No , I don ’ t mind that , " said Gabriel .

«Нет, я не возражаю против этого», сказал Габриэль.
11 unread messages
" How did Cain come by such a name ? " asked Bathsheba .

«Как Каин получил такое имя?» — спросила Вирсавия.
12 unread messages
" Oh you see , mem , his pore mother , not being a Scripture - read woman , made a mistake at his christening , thinking ’ twas Abel killed Cain , and called en Cain , meaning Abel all the time . The parson put it right , but ’ twas too late , for the name could never be got rid of in the parish . ’ Tis very unfortunate for the boy . "

«О, видите, мэм, его бедная мать, не будучи женщиной, читающей Писание, допустила ошибку при его крещении, думая, что это Авель убил Каина, и все время называла Каина, то есть Авеля. Священник все исправил: но было слишком поздно, потому что от этого имени в приходе никогда не могли избавиться. «Это очень прискорбно для мальчика».
13 unread messages
" It is rather unfortunate . "

«Это довольно прискорбно».
14 unread messages
" Yes . However , we soften it down as much as we can , and call him Cainy . Ah , pore widow - woman ! she cried her heart out about it almost . She was brought up by a very heathen father and mother , who never sent her to church or school , and it shows how the sins of the parents are visited upon the children , mem . "

- Да. Однако мы смягчим это, насколько сможем, и назовем его Каини. Ах, бедная вдова! Она чуть не плакала из-за этого. отправил ее в церковь или школу, и это показывает, как грехи родителей наказываются детям, мем».
15 unread messages
Mr . Fray here drew up his features to the mild degree of melancholy required when the persons involved in the given misfortune do not belong to your own family .

Здесь мистер Фрей изобразил свое лицо в той легкой степени меланхолии, которая необходима, когда лица, вовлеченные в данное несчастье, не принадлежат к вашей собственной семье.
16 unread messages
" Very well then , Cainey Ball to be under - shepherd . And you quite understand your duties ? — you I mean , Gabriel Oak ? "

— Хорошо, тогда Кейни Болл будет помощником пастыря. И ты вполне понимаешь свои обязанности? — я имею в виду тебя, Габриэля Оука?
17 unread messages
" Quite well , I thank you , Miss Everdene , " said Shepherd Oak from the doorpost . " If I don ’ t , I ’ ll inquire . " Gabriel was rather staggered by the remarkable coolness of her manner . Certainly nobody without previous information would have dreamt that Oak and the handsome woman before whom he stood had ever been other than strangers . But perhaps her air was the inevitable result of the social rise which had advanced her from a cottage to a large house and fields . The case is not unexampled in high places .

— Очень хорошо, благодарю вас, мисс Эвердин, — сказал Шеперд Оук с дверного косяка. — Если нет, я спрошу. Габриэль был поражен поразительным хладнокровием ее манер. Конечно, никто, не имея предварительной информации, мог бы подумать, что Оук и красивая женщина, перед которой он стоял, когда-либо были кем-то другим, кроме незнакомцев. Но, возможно, ее внешний вид был неизбежным результатом социального подъема, который продвинул ее из коттеджа в большой дом и поля. Этот случай не является беспрецедентным в высших кругах.
18 unread messages
When , in the writings of the later poets , Jove and his family are found to have moved from their cramped quarters on the peak of Olympus into the wide sky above it , their words show a proportionate increase of arrogance and reserve .

Когда в произведениях более поздних поэтов Юпитер и его семья перебрались из своих тесных жилищ на вершине Олимпа в широкое небо над ним, в их словах наблюдается пропорциональное увеличение высокомерия и сдержанности.
19 unread messages
Footsteps were heard in the passage , combining in their character the qualities both of weight and measure , rather at the expense of velocity .

В коридоре послышались шаги, сочетавшие в своем характере качества и веса, и меры, скорее за счет скорости.
20 unread messages
( All . ) " Here ’ s Billy Smallbury come from Casterbridge . "

(Все.) «А вот Билли Смоллбери приехал из Кэстербриджа».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому