Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" That I can ’ t , indeed , " he said , moving past Oak as a Christian edges past an offertory - plate when he does not mean to contribute . " If you follow on the road till you come to Warren ’ s Malthouse , where they are all gone to have their snap of victuals , I daresay some of ’ em will tell you of a place . Good - night to ye , shepherd . "

«Я действительно не могу», — сказал он, проходя мимо Оука, как христианин проходит мимо подноса для приношений, когда он не собирается вносить свой вклад. «Если вы пойдете по дороге, пока не дойдете до солодовни Уоррена, куда они все ушли перекусить, осмелюсь предположить, что некоторые из них расскажут вам об этом месте. Спокойной ночи, пастух».
2 unread messages
The bailiff who showed this nervous dread of loving his neighbour as himself , went up the hill , and Oak walked on to the village , still astonished at the reencounter with Bathsheba , glad of his nearness to her , and perplexed at the rapidity with which the unpractised girl of Norcombe had developed into the supervising and cool woman here . But some women only require an emergency to make them fit for one .

Судебный пристав, который выказывал этот нервный страх перед тем, что полюбит своего соседа как самого себя, поднялся на холм, а Оук пошел дальше в деревню, все еще изумленный новой встречей с Вирсавией, радуясь своей близости к ней и озадаченный быстротой, с которой неопытная девушка из Норкомба превратилась здесь в контролирующую и хладнокровную женщину. Но некоторым женщинам требуется только чрезвычайная ситуация, чтобы подготовиться к ней.
3 unread messages
Obliged , to some extent , to forgo dreaming in order to find the way , he reached the churchyard , and passed round it under the wall where several ancient trees grew . There was a wide margin of grass along here , and Gabriel ’ s footsteps were deadened by its softness , even at this indurating period of the year . When abreast of a trunk which appeared to be the oldest of the old , he became aware that a figure was standing behind it . Gabriel did not pause in his walk , and in another moment he accidentally kicked a loose stone .

Вынужденный в некоторой степени отказаться от мечтаний, чтобы найти дорогу, он добрался до погоста и обошел его под стеной, где росло несколько древних деревьев. Здесь была широкая полоса травы, и шаги Габриэля были приглушены ее мягкостью, даже в это суровое время года. Оказавшись рядом со стволом, который, по-видимому, был самым старым из старых, он осознал, что за ним стоит какая-то фигура. Габриэль не остановился в своей походке и в следующий момент случайно пнул оторвавшийся камень.
4 unread messages
The noise was enough to disturb the motionless stranger , who started and assumed a careless position .

Шума было достаточно, чтобы потревожить неподвижного незнакомца, который вздрогнул и принял неосторожную позу.
5 unread messages
It was a slim girl , rather thinly clad .

Это была стройная девушка, довольно тонко одетая.
6 unread messages
" Good - night to you , " said Gabriel , heartily .

— Спокойной ночи вам, — сердечно сказал Габриэль.
7 unread messages
" Good - night , " said the girl to Gabriel .

— Спокойной ночи, — сказала девушка Габриэлю.
8 unread messages
The voice was unexpectedly attractive ; it was the low and dulcet note suggestive of romance ; common in descriptions , rare in experience .

Голос оказался неожиданно привлекательным; это была низкая и приятная нота, наводившая на мысль о романтике; часто встречается в описаниях, редко встречается в опыте.
9 unread messages
" I ’ ll thank you to tell me if I ’ m in the way for Warren ’ s Malthouse ? " Gabriel resumed , primarily to gain the information , indirectly to get more of the music .

«Я буду благодарен, если вы сообщите мне, не мешаю ли я попасть в солодовню Уоррена?» Габриэль продолжил, главным образом для того, чтобы получить информацию, а косвенно — для того, чтобы получить больше музыки.
10 unread messages
" Quite right . It ’ s at the bottom of the hill . And do you know — " The girl hesitated and then went on again . " Do you know how late they keep open the Buck ’ s Head Inn ? " She seemed to be won by Gabriel ’ s heartiness , as Gabriel had been won by her modulations .

«Совершенно верно. Это у подножия холма. И знаете ли вы…» Девушка поколебалась, а затем продолжила снова. «Знаете ли вы, как поздно они продолжают открывать гостиницу Бакс-Хед?» Казалось, ее покорила сердечность Габриэля, как Габриэля покорили ее модуляции.
11 unread messages
" I don ’ t know where the Buck ’ s Head is , or anything about it . Do you think of going there to - night ? "

— Я не знаю, где находится «Бачья голова» или что-то в этом роде. Не думаешь ли ты пойти туда сегодня вечером?
12 unread messages
" Yes — " The woman again paused . There was no necessity for any continuance of speech , and the fact that she did add more seemed to proceed from an unconscious desire to show unconcern by making a remark , which is noticeable in the ingenuous when they are acting by stealth . " You are not a Weatherbury man ? " she said , timorously .

"Да - " Женщина снова остановилась. Не было никакой необходимости в каком-либо продолжении речи, и то, что она прибавила еще, казалось, исходило из бессознательного желания показать равнодушие замечанием, что заметно у простодушных, когда действуют исподтишка. — Вы не из Уэзербери? - сказала она робко.
13 unread messages
" I am not . I am the new shepherd — just arrived . "

«Я нет. Я новый пастырь, только что пришедший».
14 unread messages
" Only a shepherd — and you seem almost a farmer by your ways . "

«Всего лишь пастух, а по своим поступкам ты кажешься почти фермером».
15 unread messages
" Only a shepherd , " Gabriel repeated , in a dull cadence of finality . His thoughts were directed to the past , his eyes to the feet of the girl ; and for the first time he saw lying there a bundle of some sort .

— Всего лишь пастух, — повторил Габриэль скучным и завершенным тоном. Мысли его были устремлены в прошлое, взгляд — к ногам девушки; и впервые он увидел лежащий там какой-то сверток.
16 unread messages
She may have perceived the direction of his face , for she said coaxingly , —

Возможно, она заметила направление его лица, потому что сказала уговаривающе:
17 unread messages
" You won ’ t say anything in the parish about having seen me here , will you — at least , not for a day or two ? "

— Вы ведь ничего не скажете в приходе, что видели меня здесь, по крайней мере, день или два?
18 unread messages
" I won ’ t if you wish me not to , " said Oak .

«Я не буду, если ты хочешь, чтобы я этого не делал», — сказал Оук.
19 unread messages
" Thank you , indeed , " the other replied . " I am rather poor , and I don ’ t want people to know anything about me . " Then she was silent and shivered .

«Конечно, спасибо», — ответил другой. «Я довольно беден и не хочу, чтобы люди что-либо обо мне знали». Потом она замолчала и вздрогнула.
20 unread messages
" You ought to have a cloak on such a cold night , " Gabriel observed . " I would advise ’ ee to get indoors . "

«В такую ​​холодную ночь тебе следует надеть плащ», — заметил Габриэль. — Я бы посоветовал тебе зайти в дом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому