Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" O no ! Would you mind going on and leaving me ? I thank you much for what you have told me . "

«О нет! Не могли бы вы уйти и оставить меня? Я очень благодарен вам за то, что вы мне сказали».
2 unread messages
" I will go on , " he said ; adding hesitatingly , — " Since you are not very well off , perhaps you would accept this trifle from me . It is only a shilling , but it is all I have to spare . "

«Я продолжу», сказал он; добавляя нерешительно: «Поскольку вы не очень богаты, возможно, вы примете от меня эту мелочь. Это всего лишь шиллинг, но это все, что у меня есть».
3 unread messages
" Yes , I will take it , " said the stranger gratefully .

«Да, я возьму это», — с благодарностью сказал незнакомец.
4 unread messages
She extended her hand ; Gabriel his . In feeling for each other ’ s palm in the gloom before the money could be passed , a minute incident occurred which told much . Gabriel ’ s fingers alighted on the young woman ’ s wrist . It was beating with a throb of tragic intensity . He had frequently felt the same quick , hard beat in the femoral artery of his lambs when overdriven . It suggested a consumption too great of a vitality which , to judge from her figure and stature , was already too little .

Она протянула руку; Габриэль его. Когда они в темноте пожимали руки друг другу, прежде чем деньги могли быть переданы, произошел небольшой инцидент, который рассказал о многом. Пальцы Габриэля легли на запястье молодой женщины. Оно билось с трагической интенсивностью. Он часто чувствовал такое же быстрое и сильное биение в бедренной артерии своих ягнят, когда их перегружали. Это означало слишком большой расход жизненных сил, которых, судя по ее фигуре и росту, было и так слишком мало.
5 unread messages
" What is the matter ? "

"В чем дело?"
6 unread messages
" Nothing . "

"Ничего."
7 unread messages
" But there is ? "

«Но есть?»
8 unread messages
" No , no , no ! Let your having seen me be a secret ! "

— Нет, нет, нет! Пусть то, что ты меня видел, останется тайной!
9 unread messages
" Very well ; I will . Good - night , again . "

"Очень хорошо, я буду. Спокойной ночи, еще раз."
10 unread messages
" Good - night . "

"Спокойной ночи."
11 unread messages
The young girl remained motionless by the tree , and Gabriel descended into the village of Weatherbury , or Lower Longpuddle as it was sometimes called

Девушка оставалась неподвижной у дерева, а Габриэль спустился в деревню Уэтербери, или Лоуэр-Лонг-Падл, как ее иногда называли.
12 unread messages
He fancied that he had felt himself in the penumbra of a very deep sadness when touching that slight and fragile creature . But wisdom lies in moderating mere impressions , and Gabriel endeavoured to think little of this .

Ему казалось, что он почувствовал себя в полутени очень глубокой печали, прикасаясь к этому легкому и хрупкому существу. Но мудрость заключается в том, чтобы умерять простые впечатления, и Габриэль старался мало об этом думать.
13 unread messages
Warren ’ s Malthouse was enclosed by an old wall inwrapped with ivy , and though not much of the exterior was visible at this hour , the character and purposes of the building were clearly enough shown by its outline upon the sky . From the walls an overhanging thatched roof sloped up to a point in the centre , upon which rose a small wooden lantern , fitted with louvre - boards on all the four sides , and from these openings a mist was dimly perceived to be escaping into the night air . There was no window in front ; but a square hole in the door was glazed with a single pane , through which red , comfortable rays now stretched out upon the ivied wall in front . Voices were to be heard inside .

Солодовня Уоррена была окружена старой стеной, увитой плющом, и, хотя в этот час не так уж и много было видно снаружи, характер и предназначение здания были достаточно ясно показаны по его очертаниям на небе. От стен нависала соломенная крыша, поднимавшаяся к точке в центре, на которой возвышался небольшой деревянный фонарь, снабженный со всех четырех сторон жалюзи, и из этих отверстий смутно чувствовалось, что туман убегает в ночь. воздух. Окна спереди не было; но квадратное отверстие в двери было застеклено одним стеклом, сквозь которое красные, уютные лучи падали теперь на увитую плющом стену перед домом. Внутри были слышны голоса.
14 unread messages
Oak ’ s hand skimmed the surface of the door with fingers extended to an Elymas - the - Sorcerer pattern , till he found a leathern strap , which he pulled . This lifted a wooden latch , and the door swung open .

Рука Оука скользнула по поверхности двери, вытянув пальцы к узору Элимы-Колдуна, пока не нашла кожаный ремешок, за который потянул. Это подняло деревянную задвижку, и дверь распахнулась.
15 unread messages
The room inside was lighted only by the ruddy glow from the kiln mouth , which shone over the floor with the streaming horizontality of the setting sun , and threw upwards the shadows of all facial irregularities in those assembled around . The stone - flag floor was worn into a path from the doorway to the kiln , and into undulations everywhere . A curved settle of unplaned oak stretched along one side , and in a remote corner was a small bed and bedstead , the owner and frequent occupier of which was the maltster .

Комната внутри была освещена только румяным заревом из устья печи, которое сияло по полу струящейся горизонтальностью заходящего солнца и отбрасывало вверх тени всех неровностей лиц собравшихся вокруг. Пол, выложенный каменными плитами, превратился в дорожку от двери к печи и превратился в волнистую поверхность повсюду. Вдоль одной стороны тянулась изогнутая скамья из неструганого дуба, а в дальнем углу стояла небольшая кроватка и кровать, владельцем и частым обитателем которой был солодовник.
16 unread messages
This aged man was now sitting opposite the fire , his frosty white hair and beard overgrowing his gnarled figure like the grey moss and lichen upon a leafless apple - tree .

Этот пожилой человек теперь сидел против огня, его морозные седые волосы и борода зарастали его корявую фигуру, как серый мох и лишайник на голой яблоне.
17 unread messages
He wore breeches and the laced - up shoes called ankle - jacks ; he kept his eyes fixed upon the fire .

Он носил бриджи и туфли со шнуровкой, называемые «лодыжками»; он не сводил глаз с огня.
18 unread messages
Gabriel ’ s nose was greeted by an atmosphere laden with the sweet smell of new malt . The conversation ( which seemed to have been concerning the origin of the fire ) immediately ceased , and every one ocularly criticised him to the degree expressed by contracting the flesh of their foreheads and looking at him with narrowed eyelids , as if he had been a light too strong for their sight . Several exclaimed meditatively , after this operation had been completed : —

Нос Габриэля встретил воздух, насыщенный сладким запахом свежего солода. Разговор (который, казалось, шел о происхождении огня) тотчас же прекратился, и все критиковали его взглядами до такой степени, что нахмурили лбы и смотрели на него суженными веками, как будто он был светилом. слишком сильный для их зрения. Некоторые задумчиво воскликнули после завершения этой операции:
19 unread messages
" Oh , ’ tis the new shepherd , ’ a b ’ lieve . "

«О, это новый пастырь, поверьте».
20 unread messages
" We thought we heard a hand pawing about the door for the bobbin , but weren ’ t sure ’ twere not a dead leaf blowed across , " said another . " Come in , shepherd ; sure ye be welcome , though we don ’ t know yer name . "

«Нам показалось, что мы услышали, как рука шарит по дверце в поисках шпульки, но мы не были уверены, что туда не пролетел сухой лист», — сказал другой. «Входите, пастух, пожалуйста, хотя мы не знаем вашего имени».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому