Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" That ’ s she , back there upon the pony , " said Maryann ; " wi ’ her face a - covered up in that black cloth with holes in it . "

«Это она, там, на пони», сказала Мэриэнн; «с лицом, закрытым черной тканью с дырками».
2 unread messages
Oak , his features smudged , grimy , and undiscoverable from the smoke and heat , his smock - frock burnt into holes and dripping with water , the ash stem of his sheep - crook charred six inches shorter , advanced with the humility stern adversity had thrust upon him up to the slight female form in the saddle . He lifted his hat with respect , and not without gallantry : stepping close to her hanging feet he said in a hesitating voice , —

Дуб, черты его лица были запачканы, грязны и неразличимы от дыма и жары, его халат прогорел до дыр и с него капала вода, ясеневый стебель его посоха для овец обуглился на шесть дюймов короче, продвигаясь вперед со смирением, на которое натолкнула суровая невзгода. его до хрупкой женской фигуры в седле. Он почтительно и не без галантности приподнял шляпу: приблизившись к ее свисающим ногам, он сказал нерешительным голосом:
3 unread messages
" Do you happen to want a shepherd , ma ’ am ? "

— Вам случайно не нужен пастух, мэм?
4 unread messages
She lifted the wool veil tied round her face , and looked all astonishment . Gabriel and his cold - hearted darling , Bathsheba Everdene , were face to face .

Она подняла шерстяную вуаль, повязанную вокруг лица, и выглядела изумленной. Габриэль и его бессердечная возлюбленная Батшеба Эвердин встретились лицом к лицу.
5 unread messages
Bathsheba did not speak , and he mechanically repeated in an abashed and sad voice , —

Вирсавия ничего не говорила, а он машинально повторял смущенным и грустным голосом:
6 unread messages
" Do you want a shepherd , ma ’ am ? "

— Вам нужен пастух, мэм?
7 unread messages
Bathsheba withdrew into the shade . She scarcely knew whether most to be amused at the singularity of the meeting , or to be concerned at its awkwardness . There was room for a little pity , also for a very little exultation : the former at his position , the latter at her own . Embarrassed she was not , and she remembered Gabriel ’ s declaration of love to her at Norcombe only to think she had nearly forgotten it .

Вирсавия отошла в тень. Она едва знала, кого посмеяться над необычностью встречи или обеспокоиться ее неловкостью. Было место и для некоторой жалости, и для очень небольшого ликования: первая из-за своего положения, вторая из-за своего. Она не была смущена и вспомнила признание Габриэля ей в любви в Норкомбе только для того, чтобы подумать, что почти забыла его.
8 unread messages
" Yes , " she murmured , putting on an air of dignity , and turning again to him with a little warmth of cheek ; " I do want a shepherd . But — "

"Да", пробормотала она, приняв вид достоинства и снова повернувшись к нему с легким теплом щеки; «Я хочу пастуха. Но…»
9 unread messages
" He ’ s the very man , ma ’ am , " said one of the villagers , quietly .

«Он тот самый человек, мэм», — тихо сказал один из жителей деревни.
10 unread messages
Conviction breeds conviction . " Ay , that ’ a is , " said a second , decisively .

Убежденность порождает убежденность. — Да, это «а», — решительно сказал второй.
11 unread messages
" The man , truly ! " said a third , with heartiness .

«Человек, правда!» — сердечно сказал третий.
12 unread messages
" He ’ s all there ! " said number four , fervidly .

«Он весь здесь!» — горячо сказал номер четыре.
13 unread messages
" Then will you tell him to speak to the bailiff , " said Bathsheba .

«Тогда ты скажешь ему поговорить с судебным приставом», — сказала Вирсавия.
14 unread messages
All was practical again now . A summer eve and loneliness would have been necessary to give the meeting its proper fulness of romance .

Теперь все снова стало практичным. Канун лета и одиночество были необходимы, чтобы придать встрече должное чувство романтики.
15 unread messages
The bailiff was pointed out to Gabriel , who , checking the palpitation within his breast at discovering that this Ashtoreth of strange report was only a modification of Venus the well - known and admired , retired with him to talk over the necessary preliminaries of hiring .

Судебного пристава указали на Габриэля, который, остановив сердцебиение в груди, обнаружив, что эта странная Астарта была всего лишь модификацией Венеры, хорошо известной и почитаемой, удалился с ним, чтобы обсудить необходимые предварительные условия приема на работу.
16 unread messages
The fire before them wasted away . " Men , " said Bathsheba , " you shall take a little refreshment after this extra work . Will you come to the house ? "

Огонь перед ними угас. «Мужчины», сказала Вирсавия, «вы должны немного освежиться после этой дополнительной работы. Вы приедете в дом?»
17 unread messages
" We could knock in a bit and a drop a good deal freer , Miss , if so be ye ’ d send it to Warren ’ s Malthouse , " replied the spokesman .

«Мы могли бы немного постучать и выпить гораздо свободнее, мисс, если бы вы отправили его в солодовню Уоррена», - ответил представитель.
18 unread messages
Bathsheba then rode off into the darkness , and the men straggled on to the village in twos and threes — Oak and the bailiff being left by the rick alone .

Затем Вирсавия уехала в темноту, а мужчины по двое и по трое направились к деревне — Оук и судебный пристав остались одни у стога.
19 unread messages
" And now , " said the bailiff , finally , " all is settled , I think , about your coming , and I am going home - along . Good - night to ye , shepherd . "

-- А теперь, -- сказал наконец приказчик, -- с вашим приездом, кажется, все решено, и я пойду домой. Спокойной ночи, пастух.
20 unread messages
" Can you get me a lodging ? " inquired Gabriel .

«Можете ли вы предоставить мне жилье?» — спросил Габриэль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому