Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" You are still a very beautiful woman , " said Boldwood . Honesty and pure conviction suggested the remark , unaccompanied by any perception that it might have been adopted by blunt flattery to soothe and win her .

«Вы по-прежнему очень красивая женщина», — сказал Болдвуд. Честность и чистая убежденность свидетельствовали об этом замечании, не сопровождавшемся никаким ощущением, что оно могло быть использовано в качестве прямой лести, чтобы успокоить и завоевать ее.
2 unread messages
However , it had not much effect now , for she said , in a passionless murmur which was in itself a proof of her words : " I have no feeling in the matter at all . And I don ’ t at all know what is right to do in my difficult position , and I have nobody to advise me . But I give my promise , if I must . I give it as the rendering of a debt , conditionally , of course , on my being a widow . "

Однако сейчас это не имело большого эффекта, поскольку она сказала бесстрастным бормотанием, которое само по себе было доказательством ее слов: в моем тяжелом положении, и мне некому посоветовать. Но я даю свое обещание, если надо. Я даю это как выплату долга, при условии, конечно, того, что я буду вдовой».
3 unread messages
" You ’ ll marry me between five and six years hence ? "

«Ты выйдешь за меня замуж через пять-шесть лет?»
4 unread messages
" Don ’ t press me too hard . I ’ ll marry nobody else . "

«Не дави на меня слишком сильно. Я ни за кого больше не выйду замуж».
5 unread messages
" But surely you will name the time , or there ’ s nothing in the promise at all ? "

«Но ведь ты обязательно назовешь время, или в обещании вообще ничего нет?»
6 unread messages
" Oh , I don ’ t know , pray let me go ! " she said , her bosom beginning to rise . " I am afraid what to do ! I want to be just to you , and to be that seems to be wronging myself , and perhaps it is breaking the commandments . There is considerable doubt of his death , and then it is dreadful ; let me ask a solicitor , Mr . Boldwood , if I ought or no ! "

«О, я не знаю, пожалуйста, отпустите меня!» - сказала она, ее грудь начала подниматься. «Я боюсь, что делать! Я хочу быть справедливым к тебе, и это кажется мне вредом, а может быть, нарушением заповедей. Есть большие сомнения в его смерти, и тогда это ужасно; позволь мне спросите адвоката, мистера Болдвуда, нужно мне это или нет!»
7 unread messages
" Say the words , dear one , and the subject shall be dismissed ; a blissful loving intimacy of six years , and then marriage — O Bathsheba , say them ! " he begged in a husky voice , unable to sustain the forms of mere friendship any longer .

«Скажи эти слова, дорогая, и тема будет отброшена; блаженная любовная близость на шесть лет, а затем брак — о Вирсавия, скажи это!» — умолял он хриплым голосом, не в силах больше выдерживать формы простой дружбы.
8 unread messages
" Promise yourself to me ; I deserve it , indeed I do , for I have loved you more than anybody in the world ! And if I said hasty words and showed uncalled - for heat of manner towards you , believe me , dear , I did not mean to distress you ; I was in agony , Bathsheba , and I did not know what I said . You wouldn ’ t let a dog suffer what I have suffered , could you but know it ! Sometimes I shrink from your knowing what I have felt for you , and sometimes I am distressed that all of it you never will know . Be gracious , and give up a little to me , when I would give up my life for you ! "

— Пообещай мне себя; я этого заслуживаю, действительно заслуживаю, ибо я любил тебя больше, чем кто-либо на свете! И если бы я сказал поспешные слова и проявил неуместную горячность по отношению к тебе, поверь мне, дорогая, я бы сделал это. Я не хотел огорчать тебя; я был в агонии, Вирсавия, и я не знал, что я сказал. Ты не позволила бы собаке страдать так, как я страдал, если бы ты знал это! Иногда я уклоняюсь от того, что ты знаешь, что я сочувствую тебе, и иногда мне грустно, что всего этого ты никогда не узнаешь. Будь милостив и уступи мне немного, когда я отдал бы за тебя свою жизнь!»
9 unread messages
The trimmings of her dress , as they quivered against the light , showed how agitated she was , and at last she burst out crying . " And you ’ ll not — press me — about anything more — if I say in five or six years ? " she sobbed , when she had power to frame the words .

Отделка ее платья, дрожащая на свету, показывала, как она была взволнована, и наконец она заплакала. «И вы не будете, — давить на меня, — ни о чем больше, если я скажу, что через пять или шесть лет?» она рыдала, когда у нее была сила сформулировать слова.
10 unread messages
" Yes , then I ’ ll leave it to time . "

«Да, тогда я предоставлю это времени».
11 unread messages
She waited a moment . " Very well . I ’ ll marry you in six years from this day , if we both live , " she said solemnly .

Она подождала немного. — Очень хорошо. Я выйду за тебя замуж через шесть лет с этого дня, если мы оба выживем, — торжественно сказала она.
12 unread messages
" And you ’ ll take this as a token from me . "

«И ты возьмешь это от меня как знак».
13 unread messages
Boldwood had come close to her side , and now he clasped one of her hands in both his own , and lifted it to his breast .

Болдвуд подошел к ней вплотную и теперь сжал одну из ее рук в своих и поднес ее к своей груди.
14 unread messages
" What is it ? Oh I cannot wear a ring ! " she exclaimed , on seeing what he held ; " besides , I wouldn ’ t have a soul know that it ’ s an engagement ! Perhaps it is improper ? Besides , we are not engaged in the usual sense , are we ? Don ’ t insist , Mr . Boldwood — don ’ t ! " In her trouble at not being able to get her hand away from him at once , she stamped passionately on the floor with one foot , and tears crowded to her eyes again .

«Что это? Ой, я не могу носить кольцо!» воскликнула она, увидев, что он держал; — Кроме того, ни одна моя душа не догадывается, что это помолвка! Может быть, это неприлично? Кроме того, мы не помолвлены в обычном смысле, не так ли? Не настаивайте, мистер Болдвуд, не надо! В отчаянии от того, что она не могла тотчас же оторвать от него руку, она страстно топнула одной ногой по полу, и слезы снова выступили у нее на глазах.
15 unread messages
" It means simply a pledge — no sentiment — the seal of a practical compact , " he said more quietly , but still retaining her hand in his firm grasp . " Come , now ! " And Boldwood slipped the ring on her finger .

«Это означает просто залог — никаких сантиментов — печать практического договора», — сказал он уже тише, но все еще крепко удерживая ее руку. "Давай, сейчас!" И Болдвуд надел кольцо ей на палец.
16 unread messages
" I cannot wear it , " she said , weeping as if her heart would break . " You frighten me , almost . So wild a scheme ! Please let me go home ! "

«Я не могу это носить», — сказала она, плача так, словно ее сердце разрывалось. «Ты меня почти пугаешь. Какой дикий замысел! Пожалуйста, отпусти меня домой!»
17 unread messages
" Only to - night : wear it just to - night , to please me ! "

«Только сегодня вечером: надень это только сегодня вечером, чтобы доставить мне удовольствие!»
18 unread messages
Bathsheba sat down in a chair , and buried her face in her handkerchief , though Boldwood kept her hand yet . At length she said , in a sort of hopeless whisper —

Вирсавия села в кресло и уткнулась лицом в носовой платок, хотя Болдвуд все еще держал ее руку. Наконец она сказала каким-то безнадежным шепотом:
19 unread messages
" Very well , then , I will to - night , if you wish it so earnestly . Now loosen my hand ; I will , indeed I will wear it to - night . "

- Хорошо, тогда я надену это сегодня вечером, если ты так искренне этого хочешь. А теперь ослабь мою руку, я надену ее сегодня вечером.
20 unread messages
" And it shall be the beginning of a pleasant secret courtship of six years , with a wedding at the end ? "

«И это будет начало приятного тайного шестилетнего ухаживания со свадьбой в конце?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому