Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Laban then went to the door .

Лаван подошел к двери.
2 unread messages
When he opened it the hum of bustle rolled out as a wave upon a still strand — the assemblage being immediately inside the hall — and was deadened to a murmur as he closed it again . Each man waited intently , and looked around at the dark tree tops gently rocking against the sky and occasionally shivering in a slight wind , as if he took interest in the scene , which neither did . One of them began walking up and down , and then came to where he started from and stopped again , with a sense that walking was a thing not worth doing now .

Когда он открыл ее, гул суеты накатился волной на неподвижный берег (собравшиеся находились непосредственно в зале) и сменился ропотом, когда он снова закрыл ее. Каждый из них напряженно ждал и оглядывался по сторонам, на темные верхушки деревьев, мягко покачивающиеся на фоне неба и время от времени дрожащие от легкого ветра, как будто он интересовался этой сценой, чего не было ни у одного из них. Один из них начал ходить взад и вперед, а потом пришел туда, откуда начал, и снова остановился с ощущением, что идти сейчас не стоит.
3 unread messages
" I should think Laban must have seen mistress by this time , " said Smallbury , breaking the silence . " Perhaps she won ’ t come and speak to him . "

«Я думаю, Лабан к этому времени уже видел хозяйку», — сказал Смоллбери, нарушая молчание. «Возможно, она не придет и не поговорит с ним».
4 unread messages
The door opened . Tall appeared , and joined them .

Дверь открылась. Появился Талл и присоединился к ним.
5 unread messages
" Well ? " said both .

"Хорошо?" сказали оба.
6 unread messages
" I didn ’ t like to ask for her after all , " Laban faltered out . " They were all in such a stir , trying to put a little spirit into the party . Somehow the fun seems to hang fire , though everything ’ s there that a heart can desire , and I couldn ’ t for my soul interfere and throw damp upon it — if ’ twas to save my life , I couldn ’ t ! "

«В конце концов, мне не хотелось спрашивать о ней», — запнулся Лаван. «Они все были в таком переполохе, пытались внести немного духа в вечеринку. Почему-то кажется, что веселье повисло в огне, хотя здесь есть все, чего только может пожелать сердце, и я не мог для своей души вмешаться и облить его сыростью. — если бы это было ради спасения моей жизни, я бы не смог!»
7 unread messages
" I suppose we had better all go in together , " said Samway , gloomily . " Perhaps I may have a chance of saying a word to master . "

— Полагаю, нам лучше пойти туда всем вместе, — мрачно сказал Сэмвей. «Возможно, у меня будет шанс сказать слово мастеру».
8 unread messages
So the men entered the hall , which was the room selected and arranged for the gathering because of its size . The younger men and maids were at last just beginning to dance . Bathsheba had been perplexed how to act , for she was not much more than a slim young maid herself , and the weight of stateliness sat heavy upon her .

Итак, мужчины вошли в зал, который был выбран и оборудован для собраний из-за его размеров. Молодые мужчины и служанки наконец только начали танцевать. Вирсавия не знала, как поступить, ведь она сама была всего лишь стройной молодой девушкой, и бремя величия лежало на ней тяжким бременем.
9 unread messages
Sometimes she thought she ought not to have come under any circumstances ; then she considered what cold unkindness that would have been , and finally resolved upon the middle course of staying for about an hour only , and gliding off unobserved , having from the first made up her mind that she could on no account dance , sing , or take any active part in the proceedings .

Иногда она думала, что ей ни в коем случае не следовало приходить; затем она обдумала, какой это была бы холодная недоброжелательность, и, наконец, решила выбрать средний путь: остаться всего на час и ускользнуть незамеченной, с самого начала решив, что ни в коем случае не сможет танцевать, петь или принимать активное участие в разбирательстве.
10 unread messages
Her allotted hour having been passed in chatting and looking on , Bathsheba told Liddy not to hurry herself , and went to the small parlour to prepare for departure , which , like the hall , was decorated with holly and ivy , and well lighted up .

Проведя отведенный ей час в беседах и наблюдениях, Вирсавия велела Лидди не торопиться и пошла в небольшую гостиную, чтобы подготовиться к отъезду, которая, как и холл, была украшена падубом и плющом и хорошо освещена.
11 unread messages
Nobody was in the room , but she had hardly been there a moment when the master of the house entered .

В комнате никого не было, но едва она пробыла там и минуту, как вошел хозяин дома.
12 unread messages
" Mrs . Troy — you are not going ? " he said . " We ’ ve hardly begun ! "

«Миссис Трой, вы не пойдете?» он сказал. «Мы едва начали!»
13 unread messages
" If you ’ ll excuse me , I should like to go now . " Her manner was restive , for she remembered her promise , and imagined what he was about to say . " But as it is not late , " she added , " I can walk home , and leave my man and Liddy to come when they choose . "

— Если вы меня извините, я хотел бы уйти сейчас. Ее манера поведения была беспокойной, поскольку она помнила свое обещание и представляла, что он собирался сказать. «Но поскольку еще не поздно, — добавила она, — я могу пойти домой и оставить своего мужчину и Лидди приходить, когда они захотят».
14 unread messages
" I ’ ve been trying to get an opportunity of speaking to you , " said Boldwood . " You know perhaps what I long to say ? "

«Я пытался получить возможность поговорить с вами», — сказал Болдвуд. — Возможно, ты знаешь, что я хочу сказать?
15 unread messages
Bathsheba silently looked on the floor .

Вирсавия молча посмотрела в пол.
16 unread messages
" You do give it ? " he said , eagerly .

"Вы даете это?" - сказал он с нетерпением.
17 unread messages
" What ? " she whispered .

"Что?" прошептала она.
18 unread messages
" Now , that ’ s evasion ! Why , the promise . I don ’ t want to intrude upon you at all , or to let it become known to anybody . But do give your word ! A mere business compact , you know , between two people who are beyond the influence of passion . " Boldwood knew how false this picture was as regarded himself ; but he had proved that it was the only tone in which she would allow him to approach her .

- Вот это уклонение! Да ведь обещание. Я вовсе не хочу нападать на вас или сообщать об этом кому-либо. Но дайте слово! Простое деловое соглашение, знаете ли, между двумя людьми, которые находятся вне влияния страсти». Болдвуд знал, насколько ложной была эта картина с его точки зрения; но он доказал, что это был единственный тон, которым она позволила ему приблизиться к ней.
19 unread messages
" A promise to marry me at the end of five years and three - quarters . You owe it to me ! "

«Обещание выйти за меня замуж через пять лет и три четверти. Ты должен мне это сделать!»
20 unread messages
" I feel that I do , " said Bathsheba ; " that is , if you demand it . But I am a changed woman — an unhappy woman — and not — not — "

«Я чувствую, что да», сказала Вирсавия; - то есть, если вы этого требуете. Но я женщина изменившаяся, несчастная женщина, и не... не...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому