Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Faith , if I was you I ’ d even bide as you be — a single man of the name of Francis . A good wife is good , but the best wife is not so good as no wife at all . Now that ’ s my outspoke mind , and I ’ ve been called a long - headed feller here and there . "

Фейт, на твоем месте я бы даже ждал такого же, как ты — одинокого человека по имени Фрэнсис. Хорошая жена – это хорошо, но лучшая жена не так хороша, как отсутствие жены вообще. Это мое откровенное мнение, и меня тут и там называли длинноголовым парнем. "
2 unread messages
" All nonsense ! " said Troy , angrily . " There she is with plenty of money , and a house and farm , and horses , and comfort , and here am I living from hand to mouth — a needy adventurer . Besides , it is no use talking now ; it is too late , and I am glad of it ; I ’ ve been seen and recognized here this very afternoon . I should have gone back to her the day after the fair , if it hadn ’ t been for you talking about the law , and rubbish about getting a separation ; and I don ’ t put it off any longer . What the deuce put it into my head to run away at all , I can ’ t think ! Humbugging sentiment — that ’ s what it was . But what man on earth was to know that his wife would be in such a hurry to get rid of his name ! "

«Все ерунда!» — сердито сказал Трой. «Вон у нее много денег, и дом, и ферма, и лошади, и комфорт, а вот я живу впроголодь — нуждающийся искатель приключений. Да и говорить теперь бесполезно: уже слишком поздно, и Я этому рада, меня здесь сегодня днем ​​увидели и узнали, я бы вернулся к ней на следующий день после ярмарки, если бы ты не говорил про закон и чушь о раздельном проживании. - и я больше не откладываю. Какой черт вздумал мне вообще бежать, я не могу себе представить! Обманное чувство - вот что это было. Но какой человек на свете должен был знать, что его жена бы так торопилась избавиться от его имени!»
3 unread messages
" I should have known it . She ’ s bad enough for anything . "

«Я должен был это знать. Она достаточно плоха для чего угодно».
4 unread messages
" Pennyways , mind who you are talking to . "

«Пенниуэйс, запомни, с кем ты разговариваешь».
5 unread messages
" Well , sergeant , all I say is this , that if I were you I ’ d go abroad again where I came from — ’ tisn ’ t too late to do it now . I wouldn ’ t stir up the business and get a bad name for the sake of living with her — for all that about your play - acting is sure to come out , you know , although you think otherwise . My eyes and limbs , there ’ ll be a racket if you go back just now — in the middle of Boldwood ’ s Christmasing ! "

- Ну, сержант, я только и говорю, что на вашем месте я бы снова уехал за границу, откуда я родом, - сейчас еще не поздно это сделать. Я бы не стал мутить дело и получать плохую имя ради того, чтобы жить с ней, - ведь все это о твоей игре обязательно вылезет наружу, ты знаешь, хотя ты думаешь иначе. Мои глаза и члены, там будет шум, если ты сейчас же вернешься - в в середине Рождества в Болдвуде!"
6 unread messages
" H ’ m , yes . I expect I shall not be a very welcome guest if he has her there , " said the sergeant , with a slight laugh

- Гм, да. Я думаю, я буду не очень желанным гостем, если она будет у него там, - сказал сержант с легким смехом.
7 unread messages
" A sort of Alonzo the Brave ; and when I go in the guests will sit in silence and fear , and all laughter and pleasure will be hushed , and the lights in the chamber burn blue , and the worms — Ugh , horrible ! — Ring for some more brandy , Pennyways , I felt an awful shudder just then ! Well , what is there besides ? A stick — I must have a walking - stick . "

«Этакий Алонсо Храбрый; и когда я войду, гости будут сидеть в молчании и страхе, и всякий смех и веселье затихнут, и огни в палате загорятся синим, и черви — тьфу, ужас! — Кольцо хочу еще бренди, Пенниуэйс, я тут же почувствовал ужасную дрожь! Ну, а что там еще? Палка, мне нужна трость.
8 unread messages
Pennyways now felt himself to be in something of a difficulty , for should Bathsheba and Troy become reconciled it would be necessary to regain her good opinion if he would secure the patronage of her husband . " I sometimes think she likes you yet , and is a good woman at bottom , " he said , as a saving sentence . " But there ’ s no telling to a certainty from a body ’ s outside . Well , you ’ ll do as you like about going , of course , sergeant , and as for me , I ’ ll do as you tell me . "

Пенниуэйс теперь чувствовал себя в затруднительном положении, поскольку, если Вирсавия и Троя помирятся, ему необходимо будет восстановить ее хорошее мнение, если он заручится покровительством ее мужа. «Иногда мне кажется, что ты ей нравишься, и что в глубине души она хорошая женщина», — сказал он в качестве спасительной фразы. — Но снаружи тела об этом нельзя сказать наверняка. Что ж, вы, конечно, поступите, как хотите, сержант, а что касается меня, то я сделаю так, как вы мне скажете.
9 unread messages
" Now , let me see what the time is , " said Troy , after emptying his glass in one draught as he stood . " Half - past six o ’ clock . I shall not hurry along the road , and shall be there then before nine . "

«Теперь позвольте мне посмотреть, который час», сказал Трой, опустошив свой стакан одним глотком, пока он стоял. «Половина шестого. Я не буду торопиться по дороге и буду там до девяти».
10 unread messages
Outside the front of Boldwood ’ s house a group of men stood in the dark , with their faces towards the door , which occasionally opened and closed for the passage of some guest or servant , when a golden rod of light would stripe the ground for the moment and vanish again , leaving nothing outside but the glowworm shine of the pale lamp amid the evergreens over the door .

Перед домом Болдвуда в темноте стояла группа мужчин, повернувшись лицами к двери, которая время от времени открывалась и закрывалась для прохода какого-нибудь гостя или слуги, когда золотой стержень света на мгновение полосал землю и снова исчезнуть, не оставив снаружи ничего, кроме светлячка бледной лампы среди вечнозеленых растений над дверью.
11 unread messages
" He was seen in Casterbridge this afternoon — so the boy said , " one of them remarked in a whisper . " And I for one believe it . His body was never found , you know . "

«Его видели сегодня днем ​​в Кэстербридже — так сказал мальчик», — заметил шепотом один из них. «И я, например, в это верю. Знаете, его тело так и не было найдено».
12 unread messages
" ’ Tis a strange story , " said the next . " You may depend upon ’ t that she knows nothing about it . "

«Это странная история», — сказал следующий. «Можете быть уверены, что она ничего об этом не знает».
13 unread messages
" Not a word . "

"Ни слова."
14 unread messages
" Perhaps he don ’ t mean that she shall , " said another man .

«Возможно, он не имел в виду, что она это сделает», - сказал другой мужчина.
15 unread messages
" If he ’ s alive and here in the neighbourhood , he means mischief , " said the first . " Poor young thing : I do pity her , if ’ tis true . He ’ ll drag her to the dogs . "

«Если он жив и здесь, по соседству, то он замышляет зло», — сказал первый. «Бедняжка, мне ее жаль, если это правда. Он потащит ее к собакам».
16 unread messages
" O no ; he ’ ll settle down quiet enough , " said one disposed to take a more hopeful view of the case .

«О нет, он устроится достаточно тихо», — сказал один, склонный смотреть на дело более обнадеживающе.
17 unread messages
" What a fool she must have been ever to have had anything to do with the man ! She is so self - willed and independent too , that one is more minded to say it serves her right than pity her . "

«Какой дурой она, должно быть, была, если имела что-то общее с этим мужчиной! Она настолько своевольна и независима, что можно скорее сказать, что это ей выгодно, чем пожалеть ее».
18 unread messages
" No , no . I don ’ t hold with ’ ee there . She was no otherwise than a girl mind , and how could she tell what the man was made of ? If ’ tis really true , ’ tis too hard a punishment , and more than she ought to hae . — Hullo , who ’ s that ? " This was to some footsteps that were heard approaching .

«Нет, нет. Я с тобой не согласен. Она была всего лишь девчачьим умом, и как она могла определить, из чего сделан этот человек? Если это действительно правда, то это слишком суровое наказание, и больше, чем ей следовало бы. - Алло, кто это? Это произошло из-за приближающихся шагов.
19 unread messages
" William Smallbury , " said a dim figure in the shades , coming up and joining them .

— Уильям Смоллбери, — произнесла смутная фигура в шторах, подойдя и присоединившись к ним.
20 unread messages
" Dark as a hedge , to - night , isn ’ t it ? I all but missed the plank over the river ath ’ art there in the bottom — never did such a thing before in my life . Be ye any of Boldwood ’ s workfolk ? " He peered into their faces .

— Сегодня темно, как изгородь, не так ли? Я едва не промахнулся по доске над рекой, там, на дне, — никогда в жизни такого не делал. Вы кто-нибудь из рабочих Болдвуда? Он всмотрелся в их лица.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому