Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Pray don ’ t speak of it , sir , " said Oak , hastily . " We don ’ t know what may happen . So many upsets may befall ’ ee .

— Пожалуйста, не говорите об этом, сэр, — поспешно сказал Оук. "Мы не знаем, что может случиться. Столько огорчений может случиться с тобой.
2 unread messages
There ’ s many a slip , as they say — and I would advise you — I know you ’ ll pardon me this once — not to be too sure . "

Как говорится, много оплошностей — и я бы вам посоветовал — я знаю, вы простите меня однажды — чтобы не быть слишком уверенным. "
3 unread messages
" I know , I know . But the feeling I have about increasing your share is on account of what I know of you . Oak , I have learnt a little about your secret : your interest in her is more than that of bailiff for an employer . But you have behaved like a man , and I , as a sort of successful rival — successful partly through your goodness of heart — should like definitely to show my sense of your friendship under what must have been a great pain to you . "

- Знаю, знаю. Но ощущение, что я хочу увеличить твою долю, вызвано тем, что я знаю о тебе. Оук, я узнал кое-что о твоей тайне: твой интерес к ней больше, чем интерес судебного пристава к работодателю. ... Но вы вели себя как мужчина, и я, как своего рода успешный соперник - успешный отчасти благодаря вашей доброте сердца - хотел бы определенно показать свое чувство вашей дружбы несмотря на то, что, должно быть, причинило вам большую боль.
4 unread messages
" O that ’ s not necessary , thank ’ ee , " said Oak , hurriedly . " I must get used to such as that ; other men have , and so shall I . "

— О, в этом нет необходимости, спасибо, — поспешно сказал Оук. «Я должен привыкнуть к такому; другие люди привыкли, и я тоже».
5 unread messages
Oak then left him . He was uneasy on Boldwood ’ s account , for he saw anew that this constant passion of the farmer made him not the man he once had been .

Затем Оук оставил его. Он был обеспокоен из-за Болдвуда, поскольку вновь увидел, что эта постоянная страсть фермера сделала его уже не тем человеком, которым он был когда-то.
6 unread messages
As Boldwood continued awhile in his room alone — ready and dressed to receive his company — the mood of anxiety about his appearance seemed to pass away , and to be succeeded by a deep solemnity . He looked out of the window , and regarded the dim outline of the trees upon the sky , and the twilight deepening to darkness .

Пока Болдвуд еще некоторое время оставался в своей комнате один, готовый и одетый, чтобы принять его общество, настроение беспокойства по поводу его внешнего вида, казалось, прошло, и ему на смену пришла глубокая торжественность. Он выглянул в окно и увидел смутные очертания деревьев на небе и сумерки, сгущающиеся во тьму.
7 unread messages
Then he went to a locked closet , and took from a locked drawer therein a small circular case the size of a pillbox , and was about to put it into his pocket . But he lingered to open the cover and take a momentary glance inside . It contained a woman ’ s finger - ring , set all the way round with small diamonds , and from its appearance had evidently been recently purchased .

Затем он подошел к запертому чулану, достал из запертого там ящика небольшой круглый футляр размером с коробочку для таблеток и собирался положить его в карман. Но он задержался, чтобы открыть крышку и на мгновение заглянуть внутрь. В нем было женское кольцо, усыпанное мелкими бриллиантами по всей длине, и, судя по его виду, оно было недавно куплено.
8 unread messages
Boldwood ’ s eyes dwelt upon its many sparkles a long time , though that its material aspect concerned him little was plain from his manner and mien , which were those of a mind following out the presumed thread of that jewel ’ s future history .

Глаза Болдвуда надолго задержались на его многочисленных блестках, хотя то, что материальный аспект его мало интересовал, было ясно по его манерам и взгляду, которые принадлежали разуму, идущему по предполагаемой нити будущей истории этого драгоценного камня.
9 unread messages
The noise of wheels at the front of the house became audible . Boldwood closed the box , stowed it away carefully in his pocket , and went out upon the landing . The old man who was his indoor factotum came at the same moment to the foot of the stairs .

Послышался шум колес перед домом. Болдвуд закрыл коробку, аккуратно спрятал ее в карман и вышел на лестничную площадку. В тот же момент к подножию лестницы подошел старик, который был его домашним помощником.
10 unread messages
" They be coming , sir — lots of ’ em — a - foot and a - driving ! "

«Они придут, сэр, многие из них, пешком и на машине!»
11 unread messages
" I was coming down this moment . Those wheels I heard — is it Mrs . Troy ? "

«Я спускался в этот момент. Эти колеса, которые я слышал, — это миссис Трой?»
12 unread messages
" No , sir — ’ tis not she yet . "

«Нет, сэр, это еще не она».
13 unread messages
A reserved and sombre expression had returned to Boldwood ’ s face again , but it poorly cloaked his feelings when he pronounced Bathsheba ’ s name ; and his feverish anxiety continued to show its existence by a galloping motion of his fingers upon the side of his thigh as he went down the stairs .

Сдержанное и мрачное выражение снова вернулось на лицо Болдвуда, но оно плохо скрыло его чувства, когда он произнес имя Вирсавии; и его лихорадочное беспокойство продолжало проявляться в галопирующих движениях его пальцев по бедру, когда он спускался по лестнице.
14 unread messages
VII

VII
15 unread messages
" How does this cover me ? " said Troy to Pennyways . " Nobody would recognize me now , I ’ m sure . "

«Как это распространяется на меня?» - сказал Трой Пенниуэйсу. «Теперь меня никто не узнает, я уверен».
16 unread messages
He was buttoning on a heavy grey overcoat of Noachian cut , with cape and high collar , the latter being erect and rigid , like a girdling wall , and nearly reaching to the verge of a travelling cap which was pulled down over his ears .

Он застегивал тяжелое серое пальто ноева покроя, с накидкой и высоким воротником, причем последний был прямым и жестким, как опоясывающая стена, и почти доходил до края дорожной шапки, надвинутой ему на уши.
17 unread messages
Pennyways snuffed the candle , and then looked up and deliberately inspected Troy .

Пенниуэйс затушил свечу, затем поднял глаза и намеренно осмотрел Троя.
18 unread messages
" You ’ ve made up your mind to go then ? " he said .

— Значит, ты решил пойти? он сказал.
19 unread messages
" Made up my mind ? Yes ; of course I have . "

— Принял решение? Да, конечно, принял.
20 unread messages
" Why not write to her ? ’ Tis a very queer corner that you have got into , sergeant . You see all these things will come to light if you go back , and they won ’ t sound well at all .

«Почему бы не написать ей? — Вы зашли в очень странный угол, сержант. Видишь ли, все эти вещи всплывут на свет, если ты вернешься назад, и это будет звучать совсем нехорошо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому