Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Oh , she took no great heed of me , ye may well fancy ; but she looked well enough , far ’ s I know . Just flashed her haughty eyes upon my poor scram body , and then let them go past me to what was yond , much as if I ’ d been no more than a leafless tree . She had just got off her mare to look at the last wring - down of cider for the year ; she had been riding , and so her colours were up and her breath rather quick , so that her bosom plimmed and fell — plimmed and fell — every time plain to my eye . Ay , and there were the fellers round her wringing down the cheese and bustling about and saying , ’ Ware o ’ the pommy , ma ’ am : ’ twill spoil yer gown . ’ ’ Never mind me , ’ says she . Then Gabe brought her some of the new cider , and she must needs go drinking it through a strawmote , and not in a nateral way at all . ’ Liddy , ’ says she , ’ bring indoors a few gallons , and I ’ ll make some cider - wine . ’ Sergeant , I was no more to her than a morsel of scroff in the fuel - house ! "

«О, она не обращала на меня особого внимания, как вы можете себе представить; но она выглядела достаточно хорошо, насколько я знаю. Просто сверкнула надменными глазами на мое бедное тело, а затем позволила им пройти мимо меня к тому, что было там, далеко. как будто я был не чем иным, как деревом без листьев. Она только что сошла с лошади, чтобы посмотреть на последний в этом году сидр, она ехала верхом, и поэтому ее цвета были подняты, а дыхание у нее довольно учащенное. Да, и вокруг нее были парни, которые отжимали сыр, суетились и говорили: «Остерегайтесь помпоны, мэм! «Это испортит твое платье». "Не обращайте на меня внимания, - говорит она. Потом Гейб принес ей немного нового сидра, и ей придется пить его через соломинку, а вовсе не обычным способом. - Лидди, - говорит она, - принеси домой несколько галлонов, и я сделаю немного сидра. Сержант, я для нее был не более чем куском мусора в топливном складе!»
2 unread messages
" I must go and find her out at once — O yes , I see that — I must go . Oak is head man still , isn ’ t he ? "

- Я должен немедленно пойти и разыскать ее... О да, я это вижу... я должен идти. Оук все еще главный человек, не так ли?
3 unread messages
" Yes , ’ a b ’ lieve . And at Little Weatherbury Farm too . He manages everything .

«Да, верю. И на ферме Литл-Уэзербери тоже. Он управляет всем.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" ’ Twill puzzle him to manage her , or any other man of his compass ! "

«Ему будет сложно справиться с ней или с любым другим мужчиной в его компасе!»
6 unread messages
" I don ’ t know about that . She can ’ t do without him , and knowing it well he ’ s pretty independent . And she ’ ve a few soft corners to her mind , though I ’ ve never been able to get into one , the devil ’ s in ’ t ! "

«Я не знаю об этом. Она не может обойтись без него, и, зная это, он довольно независим. И у нее есть несколько слабых сторон, хотя мне никогда не удавалось проникнуть в один из них, дьявол здесь!"
7 unread messages
" Ah , baily , she ’ s a notch above you , and you must own it : a higher class of animal — a finer tissue . However , stick to me , and neither this haughty goddess , dashing piece of womanhood , Juno - wife of mine ( Juno was a goddess , you know ) , nor anybody else shall hurt you . But all this wants looking into , I perceive . What with one thing and another , I see that my work is well cut out for me . "

«Ах, бэйли, она на ступеньку выше тебя, и ты должен это признать: высший класс животного — более тонкая ткань. Однако держись меня, и ни этой надменной богини, лихого кусочка женственности, Юноны-жены моей ( Юнона была богиней, ты знаешь), и никто другой не причинит тебе вреда. Но все это требует рассмотрения, я понимаю. Что касается того и другого, я вижу, что моя работа вполне подходит для меня.
8 unread messages
V

В
9 unread messages
" How do I look to - night , Liddy ? " said Bathsheba , giving a final adjustment to her dress before leaving the glass .

"Как я выгляжу сегодня вечером, Лидди?" — сказала Вирсавия, окончательно поправляя свое платье перед тем, как отойти от зеркала.
10 unread messages
" I never saw you look so well before . Yes — I ’ ll tell you when you looked like it — that night , a year and a half ago , when you came in so wildlike , and scolded us for making remarks about you and Mr . Troy . "

«Я никогда раньше не видел, чтобы ты выглядел так хорошо. Да, я скажу тебе, когда ты выглядел так, в ту ночь, полтора года назад, когда ты пришел такой дикий и отругал нас за замечания о тебе и мистере Троя.
11 unread messages
" Everybody will think that I am setting myself to captivate Mr . Boldwood , I suppose , " she murmured . " At least they ’ ll say so . Can ’ t my hair be brushed down a little flatter ? I dread going — yet I dread the risk of wounding him by staying away . "

«Полагаю, все подумают, что я собираюсь очаровать мистера Болдвуда», — пробормотала она. «По крайней мере, они так скажут. Нельзя ли мне причесать волосы чуть ровнее? Я боюсь идти, но боюсь, что рискну ранить его, оставаясь в стороне».
12 unread messages
" Anyhow , ma ’ am , you can ’ t well be dressed plainer than you are , unless you go in sackcloth at once . ’ Tis your excitement is what makes you look so noticeable to - night . "

«В любом случае, мэм, вы не сможете одеться проще, чем вы есть, если только не пойдете сразу же во вретище. Именно из-за вашего волнения вы сегодня выглядите такой заметной».
13 unread messages
" I don ’ t know what ’ s the matter , I feel wretched at one time , and buoyant at another .

«Я не знаю, в чем дело, мне то грустно, то весело.
14 unread messages
I wish I could have continued quite alone as I have been for the last year or so , with no hopes and no fears , and no pleasure and no grief . "

Мне бы хотелось продолжать жить в полном одиночестве, как я жил последний год или около того, без надежд и страхов, без удовольствий и горя. "
15 unread messages
" Now just suppose Mr . Boldwood should ask you — only just suppose it — to run away with him , what would you do , ma ’ am ? "

«Теперь предположим, что мистер Болдвуд попросит вас — только предположим — сбежать с ним, что бы вы сделали, мэм?»
16 unread messages
" Liddy — none of that , " said Bathsheba , gravely . " Mind , I won ’ t hear joking on any such matter . Do you hear ? "

— Лидди, ничего подобного, — серьезно сказала Вирсавия. «Помните, я не буду слышать шуток по этому поводу. Вы слышите?»
17 unread messages
" I beg pardon , ma ’ am . But knowing what rum things we women be , I just said — however , I won ’ t speak of it again . "

— Прошу прощения, мэм. Но зная, какие мы, женщины, люди, я просто сказал — однако больше не буду об этом говорить.
18 unread messages
" No marrying for me yet for many a year ; if ever , ’ twill be for reasons very , very different from those you think , or others will believe ! Now get my cloak , for it is time to go . "

«Я не женюсь еще в течение многих лет; если вообще когда-нибудь, то это будет по причинам, очень, очень отличным от тех, о которых вы думаете или во что верят другие! А теперь возьмите мой плащ, потому что пришло время идти».
19 unread messages
VI

VI
20 unread messages
" Oak , " said Boldwood , " before you go I want to mention what has been passing in my mind lately — that little arrangement we made about your share in the farm I mean . That share is small , too small , considering how little I attend to business now , and how much time and thought you give to it . Well , since the world is brightening for me , I want to show my sense of it by increasing your proportion in the partnership . I ’ ll make a memorandum of the arrangement which struck me as likely to be convenient , for I haven ’ t time to talk about it now ; and then we ’ ll discuss it at our leisure . My intention is ultimately to retire from the management altogether , and until you can take all the expenditure upon your shoulders , I ’ ll be a sleeping partner in the stock . Then , if I marry her — and I hope — I feel I shall , why — "

- Оук, - сказал Болдвуд, - прежде чем ты уйдешь, я хочу упомянуть о том, что происходило у меня в голове в последнее время - я имею в виду ту небольшую договоренность, которую мы заключили о твоей доле в ферме. Эта доля мала, слишком мала, учитывая, как мало я займитесь делом сейчас, и сколько времени и мыслей вы ему уделяете. Что ж, поскольку мир для меня становится светлее, я хочу проявить свое понимание этого, увеличив вашу долю в товариществе. Я составлю меморандум о соглашение, которое показалось мне удобным, поскольку сейчас у меня нет времени говорить об этом, а потом мы обсудим это на досуге. В конечном итоге я намерен полностью уйти из управления, и до тех пор, пока вы не сможете взять на себя все расходы на ваши плечи, я буду спящим партнером в акции. Тогда, если я женюсь на ней - и я надеюсь - я чувствую, что так и сделаю, почему...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому