Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Only the carnations and peacocks want filling in ; and then it could be framed and glazed , and hung beside your aunt ’ s ma ’ am . "

Только гвоздики и павлины хотят заполнить; а потом его можно было бы оформить в рамку, застеклить и повесить рядом с мэм вашей тети. "
2 unread messages
" Samplers are out of date — horribly countrified . No Liddy , I ’ ll read . Bring up some books — not new ones . I haven ’ t heart to read anything new . "

«Сэмплеры устарели — ужасно деревенские. Нет, Лидди, я почитаю. Принеси несколько книг — не новых. У меня нет желания читать что-то новое».
3 unread messages
" Some of your uncle ’ s old ones , ma ’ am ? "

— Некоторые из старых вещей вашего дяди, мэм?
4 unread messages
" Yes . Some of those we stowed away in boxes . " A faint gleam of humour passed over her face as she said : " Bring Beaumont and Fletcher ’ s Maid ’ s Tragedy , and the Mourning Bride , and — let me see — Night Thoughts , and the Vanity of Human Wishes . "

«Да. Некоторые из них мы спрятали в коробках». Слабый отблеск юмора пробежал по ее лицу, когда она сказала: «Принесите Бомонту и «Трагедию горничной» Флетчера, «Скорбящую невесту» и — дайте мне посмотреть — «Ночные мысли» и «Суету человеческих желаний».
5 unread messages
" And that story of the black man , who murdered his wife Desdemona ? It is a nice dismal one that would suit you excellent just now . "

«А эта история о чернокожем человеке, который убил свою жену Дездемону? Это милая и мрачная история, которая сейчас вам бы очень подошла».
6 unread messages
" Now , Liddy , you ’ ve been looking into my books without telling me ; and I said you were not to ! How do you know it would suit me ? It wouldn ’ t suit me at all . "

«Так вот, Лидди, ты просматривала мои книги, не сказав мне об этом; а я сказал, что ты не должен этого делать! Откуда ты знаешь, что это меня устроит? Мне это совсем не подойдет».
7 unread messages
" But if the others do — "

«Но если остальные это сделают…»
8 unread messages
" No , they don ’ t ; and I won ’ t read dismal books . Why should I read dismal books , indeed ? Bring me Love in a Village , and Maid of the Mill , and Doctor Syntax , and some volumes of the Spectator . "

-- Нет, не читают, и я не буду читать унылые книги. Да и зачем мне читать унылые книги? Принесите мне "Любовь в деревне", "Мельничную", "Докторский синтаксис" и несколько томов "Зрителя". "
9 unread messages
All that day Bathsheba and Liddy lived in the attic in a state of barricade ; a precaution which proved to be needless as against Troy , for he did not appear in the neighbourhood or trouble them at all . Bathsheba sat at the window till sunset , sometimes attempting to read , at other times watching every movement outside without much purpose , and listening without much interest to every sound .

Весь тот день Вирсавия и Лидди жили на чердаке, забаррикадировавшись; эта предосторожность оказалась излишней по отношению к Трое, поскольку он вообще не появлялся по соседству и не беспокоил их. Вирсавия просидела у окна до заката, иногда пытаясь читать, иногда бесцельно наблюдая за каждым движением снаружи и без особого интереса прислушиваясь к каждому звуку.
10 unread messages
The sun went down almost blood - red that night , and a livid cloud received its rays in the east

В ту ночь солнце опустилось почти кроваво-красным, и на востоке его лучи приняло синеватое облако.
11 unread messages
Up against this dark background the west front of the church tower — the only part of the edifice visible from the farm - house windows — rose distinct and lustrous , the vane upon the summit bristling with rays . Hereabouts , at six o ’ clock , the young men of the village gathered , as was their custom , for a game of Prisoners ’ base . The spot had been consecrated to this ancient diversion from time immemorial , the old stocks conveniently forming a base facing the boundary of the churchyard , in front of which the ground was trodden hard and bare as a pavement by the players . She could see the brown and black heads of the young lads darting about right and left , their white shirt - sleeves gleaming in the sun ; whilst occasionally a shout and a peal of hearty laughter varied the stillness of the evening air . They continued playing for a quarter of an hour or so , when the game concluded abruptly , and the players leapt over the wall and vanished round to the other side behind a yew - tree , which was also half behind a beech , now spreading in one mass of golden foliage , on which the branches traced black lines .

На этом темном фоне западный фасад церковной башни — единственная часть здания, видимая из окон фермерского дома, — отчетливо и блестяще возвышался, флюгер на вершине ощетинился лучами. Около шести часов деревенская молодежь собралась, по своему обыкновению, на игру в «Базу заключенных». Это место было посвящено этому древнему развлечению с незапамятных времен, старые колоды удобно образовывали основание, обращенное к границе кладбища, перед которым игроки вытоптали твердую и голую землю, как тротуар. Она видела, как мечутся направо и налево коричневые и черные головы молодых парней, их белые рукава рубашек блестят на солнце; время от времени тишину вечернего воздуха нарушали крики и взрывы сердечного смеха. Они продолжали играть около четверти часа, когда игра внезапно закончилась, и игроки перепрыгнули через стену и скрылись на другой стороне за тисом, который тоже находился наполовину за буком, теперь раскинувшимся в одном месте. масса золотой листвы, на которой на ветвях прочерчены черные линии.
12 unread messages
" Why did the base - players finish their game so suddenly ? " Bathsheba inquired , the next time that Liddy entered the room .

«Почему игроки основы так внезапно завершили игру?» — спросила Вирсавия, когда Лидди в следующий раз вошла в комнату.
13 unread messages
" I think ’ twas because two men came just then from Casterbridge and began putting up a grand carved tombstone , " said Liddy . " The lads went to see whose it was . "

«Я думаю, это произошло потому, что в тот момент из Кэстербриджа приехали двое мужчин и начали воздвигать величественное резное надгробие», — сказала Лидди. «Ребята пошли посмотреть, чье это».
14 unread messages
" Do you know ? " Bathsheba asked .

"Вы знаете?" – спросила Вирсавия.
15 unread messages
" I don ’ t , " said Liddy .

«Я не знаю», сказала Лидди.
16 unread messages
When Troy ’ s wife had left the house at the previous midnight his first act was to cover the dead from sight . This done he ascended the stairs , and throwing himself down upon the bed dressed as he was , he waited miserably for the morning .

Когда накануне в полночь жена Троя ушла из дома, его первым действием было скрыть мертвых от глаз. Сделав это, он поднялся по лестнице и, бросившись на кровать, одетый как был, с тоской ждал утра.
17 unread messages
Fate had dealt grimly with him through the last four - and - twenty hours . His day had been spent in a way which varied very materially from his intentions regarding it . There is always an inertia to be overcome in striking out a new line of conduct — not more in ourselves , it seems , than in circumscribing events , which appear as if leagued together to allow no novelties in the way of amelioration .

Судьба жестоко обошлась с ним последние двадцать четыре часа. Его день был проведен таким образом, который весьма существенно отличался от его намерений относительно этого. Всегда существует инерция, которую необходимо преодолеть, выбирая новую линию поведения — кажется, не больше в нас самих, чем в описании событий, которые кажутся как будто слитыми воедино, не допускающими никаких новшеств на пути к улучшению.
18 unread messages
Twenty pounds having been secured from Bathsheba , he had managed to add to the sum every farthing he could muster on his own account , which had been seven pounds ten . With this money , twenty - seven pounds ten in all , he had hastily driven from the gate that morning to keep his appointment with Fanny Robin .

Получив от Вирсавии двадцать фунтов, ему удалось прибавить к этой сумме каждый фартинг, который он мог собрать за свой счет, а это было семь фунтов десять фунтов. С этими деньгами, всего двадцать семь фунтов десять фунтов, он в то утро поспешно выехал от ворот, чтобы успеть на встречу с Фанни Робин.
19 unread messages
On reaching Casterbridge he left the horse and trap at an inn , and at five minutes before ten came back to the bridge at the lower end of the town , and sat himself upon the parapet . The clocks struck the hour , and no Fanny appeared . In fact , at that moment she was being robed in her grave - clothes by two attendants at the Union poorhouse — the first and last tiring - women the gentle creature had ever been honoured with . The quarter went , the half hour . A rush of recollection came upon Troy as he waited : this was the second time she had broken a serious engagement with him .

Достигнув Кэстербриджа, он оставил лошадь и капкан в гостинице, а без пяти десять вернулся к мосту в нижней части города и сел на парапет. Часы пробили час, а Фанни не появилась. Фактически, в этот момент ее облачали в погребальные одежды две служанки приюта Союза — первые и последние утомительные женщины, которыми когда-либо удостаивалось это нежное создание. Прошло четверть, полчаса. Пока Трой ждал, на него нахлынули воспоминания: это был второй раз, когда она разорвала с ним серьезную помолвку.
20 unread messages
In anger he vowed it should be the last , and at eleven o ’ clock , when he had lingered and watched the stone of the bridge till he knew every lichen upon their face and heard the chink of the ripples underneath till they oppressed him , he jumped from his seat , went to the inn for his gig , and in a bitter mood of indifference concerning the past , and recklessness about the future , drove on to Budmouth races .

В гневе он поклялся, что это будет последний раз, и в одиннадцать часов, когда он задержался и наблюдал за камнем моста, пока не узнал каждый лишайник на их лицах и не услышал звяканье ряби под ним, пока они не угнетали его, он вскочил со своего места, отправился в гостиницу на свой концерт и в горьком настроении безразличия к прошлому и безрассудства к будущему поехал на скачки в Бадмуте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому