Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I believe she did … Ma ’ am , shall I call Liddy ? You bain ’ t well , ma ’ am , surely ? You look like a lily — so pale and fainty ! "

— Я верю, что она это сделала… Мэм, мне позвонить Лидди? Вам, мэм, нехорошо? Вы похожи на лилию — такая бледная и слабая!
2 unread messages
" No ; don ’ t call her ; it is nothing . When did she pass Weatherbury ? "

— Нет, не звони ей, это пустяки. Когда она проезжала мимо Уэзербери?
3 unread messages
" Last Saturday night . "

«Вечер прошлой субботы».
4 unread messages
" That will do , Joseph ; now you may go . "

«Этого достаточно, Джозеф; теперь ты можешь идти».
5 unread messages
" Certainly , ma ’ am .

«Конечно, мэм.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Joseph , come hither a moment . What was the colour of Fanny Robin ’ s hair ? "

«Джозеф, подойди сюда на минутку. Какого цвета волосы у Фанни Робин?»
8 unread messages
" Really , mistress , now that ’ tis put to me so judge - and - jury like , I can ’ t call to mind , if ye ’ ll believe me ! "

«Правда, госпожа, теперь, когда мне это так положено, как судья и присяжные, я не могу припомнить, если вы мне поверите!»
9 unread messages
" Never mind ; go on and do what I told you . Stop — well no , go on . "

«Неважно, продолжай и делай то, что я тебе сказал. Перестань… ну нет, продолжай».
10 unread messages
She turned herself away from him , that he might no longer notice the mood which had set its sign so visibly upon her , and went indoors with a distressing sense of faintness and a beating brow . About an hour after , she heard the noise of the waggon and went out , still with a painful consciousness of her bewildered and troubled look . Joseph , dressed in his best suit of clothes , was putting in the horse to start . The shrubs and flowers were all piled in the waggon , as she had directed ; Bathsheba hardly saw them now .

Она отвернулась от него, чтобы он больше не замечал настроения, которое так явно наложило на нее свой знак, и ушла в дом с мучительным чувством слабости и бьющимися бровями. Примерно через час она услышала шум воза и вышла, все еще болезненно сознавая свой растерянный и обеспокоенный вид. Джозеф, одетый в свой лучший костюм, загонял лошадь для начала. Кусты и цветы были сложены в фургон, как она велела; Вирсавия теперь их почти не видела.
11 unread messages
" Died of what ? did you say , Joseph ? "

— Умер от чего? ты сказал, Джозеф?
12 unread messages
" I don ’ t know , ma ’ am . "

«Я не знаю, мэм».
13 unread messages
" Are you quite sure ? "

"Вы совершенно уверены?"
14 unread messages
" Yes , ma ’ am , quite sure . "

— Да, мэм, совершенно уверен.
15 unread messages
" Sure of what ? "

— Уверен в чем?
16 unread messages
" I ’ m sure that all I know is that she arrived in the morning and died in the evening without further parley . What Oak and Mr . Boldwood told me was only these few words . ’ Little Fanny Robin is dead , Joseph , ’ Gabriel said , looking in my face in his steady old way . I was very sorry , and I said , ’ Ah ! — and how did she come to die ? ’ ’ Well , she ’ s dead in Casterbridge Union , ’ he said , ’ and perhaps ’ tisn ’ t much matter about how she came to die . She reached the Union early Sunday morning , and died in the afternoon — that ’ s clear enough . ’ Then I asked what she ’ d been doing lately , and Mr . Boldwood turned round to me then , and left off spitting a thistle with the end of his stick .

«Я уверен, что знаю только то, что она приехала утром и умерла вечером без дальнейших переговоров. То, что сказали мне Оук и мистер Болдвуд, было всего лишь этими несколькими словами. — Маленькая Фанни Робин умерла, Джозеф, — сказал Габриэль, глядя мне в лицо своим старомодным взглядом. Мне было очень жаль, и я сказал: «Ах! — и как она умерла? «Ну, она умерла в Кэстербридж-Юнион, — сказал он, — и, возможно, не так уж важно, как она умерла». Она добралась до Юниона рано утром в воскресенье и умерла во второй половине дня — это и так ясно. Затем я спросил, чем она занималась в последнее время, и тогда мистер Болдвуд повернулся ко мне и перестал выплевывать чертополох на конце своей палки.
17 unread messages
He told me about her having lived by seampstering in Melchester , as I mentioned to you , and that she walked therefrom at the end of last week , passing near here Saturday night in the dusk . They then said I had better just name a hint of her death to you , and away they went . Her death might have been brought on by biding in the night wind , you know , ma ’ am ; for people used to say she ’ d go off in a decline : she used to cough a good deal in winter time . However , ’ tisn ’ t much odds to us about that now , for ’ tis all over . "

Он рассказал мне, что она жила швеей в Мельчестере, как я вам уже говорил, и что она ушла оттуда в конце прошлой недели, проходя недалеко отсюда в субботу вечером в сумерках. Затем они сказали, что мне лучше просто намекнуть вам о ее смерти, и они ушли. Вы знаете, мэм, ее смерть могла быть вызвана пребыванием на ночном ветру; ведь говорили, что она упадет в упадок: зимой она сильно кашляла. Однако сейчас у нас не так уж много шансов на этот счет, поскольку все кончено. "
18 unread messages
" Have you heard a different story at all ? " She looked at him so intently that Joseph ’ s eyes quailed .

— Вы вообще слышали другую историю? Она посмотрела на него так пристально, что глаза Джозефа дрогнули.
19 unread messages
" Not a word , mistress , I assure ’ ee ! " he said . " Hardly anybody in the parish knows the news yet . "

— Ни слова, госпожа, уверяю вас! он сказал. «Едва ли кто-нибудь в приходе знает эту новость».
20 unread messages
" I wonder why Gabriel didn ’ t bring the message to me himself . He mostly makes a point of seeing me upon the most trifling errand . " These words were merely murmured , and she was looking upon the ground .

«Интересно, почему Габриэль сам не принес мне сообщение. Чаще всего он навещает меня по самым пустяковым поручениям». Эти слова были просто пробормотаны, и она смотрела в землю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому