Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
On the turnpike road , between Casterbridge and Weatherbury , and about three miles from the former place , is Yalbury Hill , one of those steep long ascents which pervade the highways of this undulating part of South Wessex . In returning from market it is usual for the farmers and other gig - gentry to alight at the bottom and walk up .

На магистральной дороге, между Кэстербриджем и Уэзербери, примерно в трех милях от прежнего места, находится холм Ялбери, один из тех крутых длинных подъемов, которыми пронизаны шоссе этой холмистой части Южного Уэссекса. Возвращаясь с рынка, фермеры и другая помещичья мещана обычно выходят внизу и идут вверх.
2 unread messages
One Saturday evening in the month of October Bathsheba ’ s vehicle was duly creeping up this incline . She was sitting listlessly in the second seat of the gig , whilst walking beside her in a farmer ’ s marketing suit of unusually fashionable cut was an erect , well - made young man . Though on foot , he held the reins and whip , and occasionally aimed light cuts at the horse ’ s ear with the end of the lash , as a recreation . This man was her husband , formerly Sergeant Troy , who , having bought his discharge with Bathsheba ’ s money , was gradually transforming himself into a farmer of a spirited and very modern school . People of unalterable ideas still insisted upon calling him " Sergeant " when they met him , which was in some degree owing to his having still retained the well - shaped moustache of his military days , and the soldierly bearing inseparable from his form and training .

Однажды субботним вечером в октябре машина Вирсавии как следует подбиралась по этому склону. Она вяло сидела на втором сиденье кабриолета, а рядом с ней в фермерском торговом костюме необычайно модного покроя шел стройный, хорошо сложенный молодой человек. Хотя он шел пешком, он держал поводья и кнут и время от времени в качестве развлечения наносил легкие удары коню по уху концом кнута. Этим человеком был ее муж, бывший сержант Трой, который, выкупив увольнение на деньги Вирсавии, постепенно превращался в фермера энергичной и очень современной школы. Люди неизменных идей по-прежнему настаивали на том, чтобы при встрече с ним называть его «сержантом», что в некоторой степени объяснялось тем, что он все еще сохранил усы хорошей формы, характерные для его военных времен, и солдатскую выправку, неотделимую от его формы и подготовки.
3 unread messages
" Yes , if it hadn ’ t been for that wretched rain I should have cleared two hundred as easy as looking , my love , " he was saying . " Don ’ t you see , it altered all the chances ? To speak like a book I once read , wet weather is the narrative , and fine days are the episodes , of our country ’ s history ; now , isn ’ t that true ? "

«Да, если бы не тот ужасный дождь, я бы убрал двести с легкостью, любовь моя», - говорил он. «Разве вы не видите, это изменило все шансы? Говоря как книга, которую я когда-то читал, сырая погода — это повествование, а хорошие дни — это эпизоды истории нашей страны; не правда ли?»
4 unread messages
" But the time of year is come for changeable weather . "

«Но пришло время переменчивой погоды».
5 unread messages
" Well , yes .

"Ну да.
6 unread messages
The fact is , these autumn races are the ruin of everybody . Never did I see such a day as ’ twas ! ’ Tis a wild open place , just out of Budmouth , and a drab sea rolled in towards us like liquid misery . Wind and rain — good Lord ! Dark ? Why , ’ twas as black as my hat before the last race was run . ’ Twas five o ’ clock , and you couldn ’ t see the horses till they were almost in , leave alone colours . The ground was as heavy as lead , and all judgment from a fellow ’ s experience went for nothing . Horses , riders , people , were all blown about like ships at sea . Three booths were blown over , and the wretched folk inside crawled out upon their hands and knees ; and in the next field were as many as a dozen hats at one time . Ay , Pimpernel regularly stuck fast , when about sixty yards off , and when I saw Policy stepping on , it did knock my heart against the lining of my ribs , I assure you , my love ! "

Дело в том, что эти осенние скачки губят всех. Никогда я не видел такого дня, как этот! Это дикое открытое место, недалеко от Бадмута, и серое море накатилось на нас, словно жидкое страдание. Ветер и дождь — Боже мой! Темный? Да ведь перед последним забегом она была такой же черной, как моя шляпа. «Было пять часов, и лошадей нельзя было увидеть, пока они почти не подошли, не говоря уже о цветах. Земля была тяжелой, как свинец, и все суждения, основанные на опыте человека, были напрасны. Лошадей, всадников, людей — всех разнесло, как корабли в море. Три будки были опрокинуты, и несчастные люди, находившиеся внутри, выползли наружу на четвереньках; а на соседнем поле одновременно стояло целых дюжину шляп. Да, Пимпернель регулярно застревал на расстоянии примерно шестидесяти ярдов, и когда я увидел, как Полис наступает на него, мое сердце действительно стучало о ребра, уверяю тебя, любовь моя!
7 unread messages
" And you mean , Frank , " said Bathsheba , sadly — her voice was painfully lowered from the fulness and vivacity of the previous summer — " that you have lost more than a hundred pounds in a month by this dreadful horse - racing ? O , Frank , it is cruel ; it is foolish of you to take away my money so . We shall have to leave the farm ; that will be the end of it ! "

- И ты имеешь в виду, Фрэнк, - грустно сказала Батшеба (ее голос был болезненно понижен из-за полноты и бодрости предыдущего лета), - что ты потерял более ста фунтов за месяц благодаря этим ужасным скачкам? О, Фрэнк, это жестоко; глупо с твоей стороны так отбирать у меня деньги. Нам придется покинуть ферму, и на этом все закончится!»
8 unread messages
" Humbug about cruel . Now , there ’ tis again — turn on the waterworks ; that ’ s just like you . "

«Враньё о жестокости. Вот опять — включи водопровод, это совсем на тебя похоже».
9 unread messages
" But you ’ ll promise me not to go to Budmouth second meeting , won ’ t you ? " she implored . Bathsheba was at the full depth for tears , but she maintained a dry eye .

— Но вы пообещаете мне не идти на вторую встречу в Бадмуте, не так ли? она умоляла. Вирсавия была готова расплакаться, но глаза ее оставались сухими.
10 unread messages
" I don ’ t see why I should ; in fact , if it turns out to be a fine day , I was thinking of taking you .

«Я не понимаю, зачем мне это делать; вообще-то, если день выдастся хороший, я подумывал взять тебя с собой.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" Never , never ! I ’ ll go a hundred miles the other way first . I hate the sound of the very word ! "

«Никогда, никогда! Сначала я пройду сто миль в другую сторону. Ненавижу само слово!»
13 unread messages
" But the question of going to see the race or staying at home has very little to do with the matter . Bets are all booked safely enough before the race begins , you may depend . Whether it is a bad race for me or a good one , will have very little to do with our going there next Monday . "

«Но вопрос о том, пойти ли посмотреть забег или остаться дома, не имеет никакого отношения к этому вопросу. Все ставки забронированы достаточно безопасно до начала забега, вы можете зависеть от того, будет ли это плохая гонка для меня или хорошая. , будет иметь мало общего с нашей поездкой туда в следующий понедельник».
14 unread messages
" But you don ’ t mean to say that you have risked anything on this one too ! " she exclaimed , with an agonized look .

«Но вы же не хотите сказать, что и здесь вы чем-то рисковали!» — воскликнула она с мучительным видом.
15 unread messages
" There now , don ’ t you be a little fool . Wait till you are told . Why , Bathsheba , you have lost all the pluck and sauciness you formerly had , and upon my life if I had known what a chicken - hearted creature you were under all your boldness , I ’ d never have — I know what . "

«Ну вот, не будь ты маленькой дурочкой. Подожди, пока тебе скажут. Почему, Вирсавия, ты потеряла всю отвагу и дерзость, которые у тебя были раньше, и клянусь моей жизнью, если бы я знал, какое трусливое существо ты будь под всей твоей смелостью, я бы никогда не сделал этого — я знаю что».
16 unread messages
A flash of indignation might have been seen in Bathsheba ’ s dark eyes as she looked resolutely ahead after this reply . They moved on without further speech , some early - withered leaves from the trees which hooded the road at this spot occasionally spinning downward across their path to the earth .

В темных глазах Вирсавии, когда она решительно посмотрела перед собой после этого ответа, можно было увидеть вспышку негодования. Они двинулись дальше, не говоря больше ни слова, некоторые рано увядшие листья с деревьев, покрывавших дорогу в этом месте, время от времени крутились вниз, преграждая им путь к земле.
17 unread messages
A woman appeared on the brow of the hill . The ridge was in a cutting , so that she was very near the husband and wife before she became visible . Troy had turned towards the gig to remount , and whilst putting his foot on the step the woman passed behind him .

На вершине холма появилась женщина. Хребет был в срезе, так что она была совсем рядом с мужем и женой, прежде чем стала видна. Трой повернулся к двуколке, чтобы снова сесть на него, и, поставив ногу на ступеньку, женщина прошла позади него.
18 unread messages
Though the overshadowing trees and the approach of eventide enveloped them in gloom , Bathsheba could see plainly enough to discern the extreme poverty of the woman ’ s garb , and the sadness of her face .

Хотя тень деревьев и приближение вечера окутали их мраком, Вирсавия могла видеть достаточно ясно, чтобы различить крайнюю бедность одежды женщины и печаль ее лица.
19 unread messages
" Please , sir , do you know at what time Casterbridge Union - house closes at night ? "

«Пожалуйста, сэр, вы не знаете, в какое время Кэстербридж Юнион-хаус закрывается по ночам?»
20 unread messages
The woman said these words to Troy over his shoulder .

Женщина сказала эти слова Трою через его плечо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому