Томас Харди

Отрывок из произведения:
Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

One Saturday evening in the month of October Bathsheba ’ s vehicle was duly creeping up this incline . She was sitting listlessly in the second seat of the gig , whilst walking beside her in a farmer ’ s marketing suit of unusually fashionable cut was an erect , well - made young man . Though on foot , he held the reins and whip , and occasionally aimed light cuts at the horse ’ s ear with the end of the lash , as a recreation . This man was her husband , formerly Sergeant Troy , who , having bought his discharge with Bathsheba ’ s money , was gradually transforming himself into a farmer of a spirited and very modern school . People of unalterable ideas still insisted upon calling him " Sergeant " when they met him , which was in some degree owing to his having still retained the well - shaped moustache of his military days , and the soldierly bearing inseparable from his form and training .

Однажды субботним вечером в октябре машина Вирсавии как следует подбиралась по этому склону. Она вяло сидела на втором сиденье кабриолета, а рядом с ней в фермерском торговом костюме необычайно модного покроя шел стройный, хорошо сложенный молодой человек. Хотя он шел пешком, он держал поводья и кнут и время от времени в качестве развлечения наносил легкие удары коню по уху концом кнута. Этим человеком был ее муж, бывший сержант Трой, который, выкупив увольнение на деньги Вирсавии, постепенно превращался в фермера энергичной и очень современной школы. Люди неизменных идей по-прежнему настаивали на том, чтобы при встрече с ним называть его «сержантом», что в некоторой степени объяснялось тем, что он все еще сохранил усы хорошей формы, характерные для его военных времен, и солдатскую выправку, неотделимую от его формы и подготовки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому