Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Oh yes , " Boldwood added , after an interval of silence : " What did you ask , Oak ? "

— О да, — добавил Болдвуд после некоторого молчания. — О чем ты спрашивал, Оук?
2 unread messages
" Your ricks are all covered before this time ? "

«Ваши скирды уже накрыты к этому времени?»
3 unread messages
" No . "

"Нет."
4 unread messages
" At any rate , the large ones upon the stone staddles ? "

«Во всяком случае, большие на камне сидят верхом?»
5 unread messages
" They are not . "

"Они не."
6 unread messages
" Them under the hedge ? "

«Они под живой изгородью?»
7 unread messages
" No . I forgot to tell the thatcher to set about it . "

— Нет. Я забыл сказать Тэтчер, чтобы тот приступил к делу.
8 unread messages
" Nor the little one by the stile ? "

"И тот маленький у перекрытия?"
9 unread messages
" Nor the little one by the stile . I overlooked the ricks this year . "

— И тот маленький у перевала. Я в этом году проглядел стога.
10 unread messages
" Then not a tenth of your corn will come to measure , sir . "

«Тогда и десятой части вашего зерна не придет в меру, сэр».
11 unread messages
" Possibly not . "

«Возможно, нет».
12 unread messages
" Overlooked them , " repeated Gabriel slowly to himself . It is difficult to describe the intensely dramatic effect that announcement had upon Oak at such a moment . All the night he had been feeling that the neglect he was labouring to repair was abnormal and isolated — the only instance of the kind within the circuit of the county . Yet at this very time , within the same parish , a greater waste had been going on , uncomplained of and disregarded . A few months earlier Boldwood ’ s forgetting his husbandry would have been as preposterous an idea as a sailor forgetting he was in a ship . Oak was just thinking that whatever he himself might have suffered from Bathsheba ’ s marriage , here was a man who had suffered more , when Boldwood spoke in a changed voice — that of one who yearned to make a confidence and relieve his heart by an outpouring .

«Проглядел их», — медленно повторил про себя Габриэль. Трудно описать тот драматический эффект, который это заявление оказало на Оука в такой момент. Всю ночь он чувствовал, что пренебрежение, которое он старался исправить, было ненормальным и единичным — единственный случай подобного рода в округе. Однако в это самое время в том же приходе происходила еще большая растрата, на которую никто не жаловался и которую не обращали внимания. Несколькими месяцами ранее то, что Болдвуд забыл о своем хозяйстве, было бы такой же нелепой идеей, как если бы моряк забыл, что он на корабле. Оук как раз думал о том, что, как бы он сам ни пострадал от брака Вирсавии, этот человек пострадал больше, когда Болдвуд заговорил изменившимся голосом - голосом человека, который жаждал выразить уверенность и облегчить свое сердце излиянием.
13 unread messages
" Oak , you know as well as I that things have gone wrong with me lately .

«Оук, ты не хуже меня знаешь, что в последнее время со мной что-то пошло не так.
14 unread messages
I may as well own it . I was going to get a little settled in life ; but in some way my plan has come to nothing . "

Я также могу владеть им. Я собирался немного освоиться в жизни; но в каком-то смысле мой план провалился. "
15 unread messages
" I thought my mistress would have married you , " said Gabriel , not knowing enough of the full depths of Boldwood ’ s love to keep silence on the farmer ’ s account , and determined not to evade discipline by doing so on his own . " However , it is so sometimes , and nothing happens that we expect , " he added , with the repose of a man whom misfortune had inured rather than subdued .

«Я думал, что моя любовница вышла бы за тебя замуж», — сказал Габриэль, не зная всей глубины любви Болдвуда, чтобы хранить молчание по поводу фермера, и решив не уклоняться от наказания, делая это в одиночку. «Однако иногда бывает так, и не происходит ничего такого, чего мы ожидаем», — прибавил он со спокойствием человека, которого несчастье скорее закалило, чем подчинило.
16 unread messages
" I daresay I am a joke about the parish , " said Boldwood , as if the subject came irresistibly to his tongue , and with a miserable lightness meant to express his indifference .

«Я осмелюсь сказать, что я — шутка о приходе», — сказал Болдвуд, как будто эта тема непреодолимо сорвалась с его языка, и с жалкой легкостью, призванной выразить свое безразличие.
17 unread messages
" Oh no — I don ’ t think that . "

«О нет, я так не думаю».
18 unread messages
" — But the real truth of the matter is that there was not , as some fancy , any jilting on — her part . No engagement ever existed between me and Miss Everdene . People say so , but it is untrue : she never promised me ! " Boldwood stood still now and turned his wild face to Oak . " Oh , Gabriel , " he continued , " I am weak and foolish , and I don ’ t know what , and I can ’ t fend off my miserable grief ! … I had some faint belief in the mercy of God till I lost that woman . Yes , He prepared a gourd to shade me , and like the prophet I thanked Him and was glad . But the next day He prepared a worm to smite the gourd and wither it ; and I feel it is better to die than to live ! "

— Но истина в том, что с ее стороны не было, как некоторые думают, никакого уклонения. Между мной и мисс Эвердин никогда не было помолвки. Люди так говорят, но это неправда: она никогда мне не обещала! " Болдвуд остановился и повернул свое дикое лицо к Оуку. «О, Гавриил, — продолжал он, — я слаб и глуп, и я не знаю что, и я не могу отбиться от своего жалкого горя!… У меня была некоторая смутная вера в милосердие Божие, пока я не потерял эту веру. женщина. Да, Он приготовил тыкву, чтобы укрыть меня, и, как пророк, я поблагодарил Его и обрадовался. Но на следующий день Он приготовил червя, который поразит тыкву и засохнет, и я чувствую, что лучше умереть, чем жить !"
19 unread messages
A silence followed . Boldwood aroused himself from the momentary mood of confidence into which he had drifted , and walked on again , resuming his usual reserve

Последовало молчание. Болдвуд очнулся от мгновенного настроения уверенности, в которое он впал, и снова пошел дальше, возвращаясь к своей обычной сдержанности.
20 unread messages
" No , Gabriel , " he resumed , with a carelessness which was like the smile on the countenance of a skull : " it was made more of by other people than ever it was by us . I do feel a little regret occasionally , but no woman ever had power over me for any length of time . Well , good morning ; I can trust you not to mention to others what has passed between us two here . "

- Нет, Габриэль, - возобновил он с небрежностью, похожей на улыбку на лице черепа, - это было сделано другими людьми больше, чем когда-либо нами. Иногда я испытываю небольшое сожаление, но нет. женщина когда-либо имела надо мной власть в течение какого-то времени. Что ж, доброе утро; я могу доверять вам, чтобы вы не рассказали другим о том, что произошло между нами двумя здесь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому