Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
He put out the expiring lights , that the barn might not be endangered , closed the door upon the men in their deep and oblivious sleep , and went again into the lone night .

Он потушил угасающий свет, чтобы сарай не подвергался опасности, закрыл дверь за людьми, спящими глубоким и невнимательным сном, и снова ушел в одинокую ночь.
2 unread messages
A hot breeze , as if breathed from the parted lips of some dragon about to swallow the globe , fanned him from the south , while directly opposite in the north rose a grim misshapen body of cloud , in the very teeth of the wind . So unnaturally did it rise that one could fancy it to be lifted by machinery from below . Meanwhile the faint cloudlets had flown back into the south - east corner of the sky , as if in terror of the large cloud , like a young brood gazed in upon by some monster .

Горячий ветерок, словно выдыхаемый из приоткрытых губ какого-то дракона, готового проглотить земной шар, обдувал его с юга, а прямо напротив, на севере, поднималось мрачное уродливое тело облака, прямо в зубах ветра. Оно поднималось так неестественно, что можно было подумать, что его поднимают снизу машины. Тем временем слабые облачка улетели обратно в юго-восточный угол неба, словно в ужасе от большой тучи, словно молодой выводок, на которого смотрит какое-то чудовище.
3 unread messages
Going on to the village , Oak flung a small stone against the window of Laban Tall ’ s bedroom , expecting Susan to open it ; but nobody stirred . He went round to the back door , which had been left unfastened for Laban ’ s entry , and passed in to the foot of the staircase .

Направляясь в деревню, Оук швырнул небольшой камень в окно спальни Лабана Талла, ожидая, что Сьюзен откроет его; но никто не пошевелился. Он подошел к задней двери, которую оставили незапертой для входа Лавана, и прошел к подножию лестницы.
4 unread messages
" Mrs . Tall , I ’ ve come for the key of the granary , to get at the rick - cloths , " said Oak , in a stentorian voice .

— Миссис Толл, я пришел за ключом от зернохранилища, чтобы добраться до тряпок, — сказал Оук громким голосом.
5 unread messages
" Is that you ? " said Mrs . Susan Tall , half awake .

"Это ты?" — сказала миссис Сьюзен Толл, полусонная.
6 unread messages
" Yes , " said Gabriel .

«Да», сказал Габриэль.
7 unread messages
" Come along to bed , do , you drawlatching rogue — keeping a body awake like this ! "

«Иди в постель, давай, ты, негодяй, запирающийся, — не даешь телу уснуть вот так!»
8 unread messages
" It isn ’ t Laban — ’ tis Gabriel Oak . I want the key of the granary . "

«Это не Лаван, это Габриэль Оук. Мне нужен ключ от зернохранилища».
9 unread messages
" Gabriel ! What in the name of fortune did you pretend to be Laban for ? "

«Габриэль! Для чего, во имя удачи, ты притворился Лаваном?»
10 unread messages
" I didn ’ t . I thought you meant — "

— Я этого не делал. Я думал, ты имел в виду…
11 unread messages
" Yes you did ! What do you want here ? "

«Да, ты это сделал! Что тебе здесь нужно?»
12 unread messages
" The key of the granary . "

«Ключ от зернохранилища».
13 unread messages
" Take it then . ’ Tis on the nail . People coming disturbing women at this time of night ought — "

- Тогда возьми. Это точно. Людям, приходящим беспокоить женщин в такое время ночи, следует...
14 unread messages
Gabriel took the key , without waiting to hear the conclusion of the tirade

Габриэль взял ключ, не дожидаясь окончания тирады.
15 unread messages
Ten minutes later his lonely figure might have been seen dragging four large water - proof coverings across the yard , and soon two of these heaps of treasure in grain were covered snug — two cloths to each . Two hundred pounds were secured . Three wheat - stacks remained open , and there were no more cloths . Oak looked under the staddles and found a fork . He mounted the third pile of wealth and began operating , adopting the plan of sloping the upper sheaves one over the other ; and , in addition , filling the interstices with the material of some untied sheaves .

Десять минут спустя его одинокую фигуру можно было увидеть, тащащей через двор четыре больших водонепроницаемых покрывала, и вскоре две из этих куч зерна в виде сокровищ были плотно накрыты — по две тряпки на каждую. Двести фунтов были обеспечены. Три стога пшеницы остались открытыми, а ткани больше не было. Оук заглянул под конюшни и нашел вилку. Он взобрался на третью кучу богатства и начал действовать, приняв план наклона верхних снопов один над другим; и, кроме того, заполнение промежутков материалом некоторых несвязанных снопов.
16 unread messages
So far all was well . By this hurried contrivance Bathsheba ’ s property in wheat was safe for at any rate a week or two , provided always that there was not much wind .

До сих пор все было хорошо. Благодаря этому поспешному предпринятию пшеница, принадлежащая Вирсавии, была в безопасности, по крайней мере, на неделю или две, при условии, что всегда не было сильного ветра.
17 unread messages
Next came the barley . This it was only possible to protect by systematic thatching . Time went on , and the moon vanished not to reappear . It was the farewell of the ambassador previous to war . The night had a haggard look , like a sick thing ; and there came finally an utter expiration of air from the whole heaven in the form of a slow breeze , which might have been likened to a death . And now nothing was heard in the yard but the dull thuds of the beetle which drove in the spars , and the rustle of thatch in the intervals .

Следующим был ячмень. Защитить это можно было только путем систематического соломенного покрытия. Время шло, и луна исчезла, чтобы больше не появиться. Это было прощание посла перед войной. Ночь выглядела изможденной, как больная; и наконец наступил полный выдох со всего неба в виде медленного ветерка, который можно было бы сравнить со смертью. И теперь на дворе ничего не было слышно, кроме глухих стуков жука, въезжающего в лонжероны, да шороха соломы в промежутках.
18 unread messages
A light flapped over the scene , as if reflected from phosphorescent wings crossing the sky , and a rumble filled the air . It was the first move of the approaching storm .

Над сценой развевался свет, словно отражаясь от фосфоресцирующих крыльев, пересекающих небо, и воздух наполнился грохотом. Это был первый шаг приближающейся бури.
19 unread messages
The second peal was noisy , with comparatively little visible lightning . Gabriel saw a candle shining in Bathsheba ’ s bedroom , and soon a shadow swept to and fro upon the blind .

Второй раскат был шумным, со сравнительно слабой видимостью молний. Габриэль увидел свечу, сияющую в спальне Вирсавии, и вскоре тень пронеслась взад и вперед по шторе.
20 unread messages
Then there came a third flash . Manœuvres of a most extraordinary kind were going on in the vast firmamental hollows overhead . The lightning now was the colour of silver , and gleamed in the heavens like a mailed army . Rumbles became rattles . Gabriel from his elevated position could see over the landscape at least half - a - dozen miles in front . Every hedge , bush , and tree was distinct as in a line engraving . In a paddock in the same direction was a herd of heifers , and the forms of these were visible at this moment in the act of galloping about in the wildest and maddest confusion , flinging their heels and tails high into the air , their heads to earth . A poplar in the immediate foreground was like an ink stroke on burnished tin . Then the picture vanished , leaving the darkness so intense that Gabriel worked entirely by feeling with his hands .

Затем последовала третья вспышка. В огромных пустотах небесного свода над головой происходили маневры самого экстраординарного характера. Молния теперь была цвета серебра и сияла в небесах, как армия в кольчугах. Грохот превратился в грохот. Габриэль со своего возвышенного положения мог видеть пейзаж по крайней мере на полдюжины миль впереди. Каждая изгородь, куст и дерево были отчетливы, как на гравюре. В загоне в том же направлении находилось стадо телят, и в этот момент были видны их фигуры, скачущие галопом в самой дикой и безумной суматохе, высоко подбрасывая пятки и хвосты в воздух, головы к земле. . Тополь на переднем плане напоминал чернильный мазок на полированной жести. Затем изображение исчезло, оставив темноту настолько интенсивной, что Габриэль работал исключительно ощупыванием рук.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому