Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Gabriel expanded . " I ’ m sorry to have made you run so fast , my dear , " he said , with a grateful sense of favours to come . " Wait a bit till you ’ ve found your breath . "

Габриэль расширился. «Мне жаль, что я заставил тебя бежать так быстро, моя дорогая», — сказал он с чувством благодарности за предстоящую услугу. «Подожди немного, пока ты не отдышишься».
2 unread messages
" — It was quite a mistake — aunt ’ s telling you I had a young man already , " Bathsheba went on . " I haven ’ t a sweetheart at all — and I never had one , and I thought that , as times go with women , it was such a pity to send you away thinking that I had several . "

«— Это была большая ошибка — тетя говорила вам, что у меня уже есть молодой человек», — продолжала Вирсавия. — У меня совсем нет возлюбленной — и никогда ее не было, и я подумал, что, как бывает с женщинами, так жаль было тебя отсылать, думая, что у меня их несколько.
3 unread messages
" Really and truly I am glad to hear that ! " said Farmer Oak , smiling one of his long special smiles , and blushing with gladness .

«На самом деле я рад это слышать!» — сказал фермер Оук, улыбаясь одной из своих длинных особенных улыбок и краснея от радости.
4 unread messages
He held out his hand to take hers , which , when she had eased her side by pressing it there , was prettily extended upon her bosom to still her loud - beating heart . Directly he seized it she put it behind her , so that it slipped through his fingers like an eel .

Он протянул руку, чтобы взять ее руку, которая, когда она облегчила свой бок, надавив на нее, была красиво протянута на ее груди, чтобы успокоить ее громко бьющееся сердце. Как только он схватил его, она положила его за спину, так что он выскользнул из его пальцев, как угорь.
5 unread messages
" I have a nice snug little farm , " said Gabriel , with half a degree less assurance than when he had seized her hand .

— У меня милая, уютная маленькая ферма, — сказал Габриэль с наполградуса меньшей уверенностью, чем тогда, когда он схватил ее за руку.
6 unread messages
" Yes ; you have . "

"Да у тебя есть."
7 unread messages
" A man has advanced me money to begin with , but still , it will soon be paid off , and though I am only an every - day sort of man , I have got on a little since I was a boy . " Gabriel uttered " a little " in a tone to show her that it was the complacent form of " a great deal . " He continued : " When we be married , I am quite sure I can work twice as hard as I do now . "

«Для начала один человек дал мне ссуду, но все равно скоро она будет выплачена, и хотя я всего лишь обычный человек, с тех пор, как я был мальчиком, у меня кое-что получилось». Габриэль произнес слово «немного» таким тоном, чтобы показать ей, что это была самодовольная форма слова «много». Он продолжил: «Когда мы поженимся, я совершенно уверен, что смогу работать вдвое больше, чем сейчас».
8 unread messages
He went forward and stretched out his arm again . Bathsheba had overtaken him at a point beside which stood a low stunted holly bush , now laden with red berries . Seeing his advance take the form of an attitude threatening a possible enclosure , if not compression , of her person , she edged off round the bush .

Он пошел вперед и снова протянул руку. Вирсавия догнала его у места, рядом с которым стоял невысокий чахлый куст падуба, теперь усыпанный красными ягодами. Видя, что его наступление приняло форму угрозы возможного ограждения, если не сжатия, ее личности, она двинулась вокруг куста.
9 unread messages
" Why , Farmer Oak , " she said , over the top , looking at him with rounded eyes , " I never said I was going to marry you . "

«Почему, фермер Оук, — сказала она сверху, глядя на него округленными глазами, — я никогда не говорила, что выйду за тебя замуж».
10 unread messages
" Well — that is a tale ! " said Oak , with dismay . " To run after anybody like this , and then say you don ’ t want him ! "

«Ну, это сказка!» — с тревогой сказал Оук. «Так бегать за кем-то, а потом говорить, что он тебе не нужен!»
11 unread messages
" What I meant to tell you was only this , " she said eagerly , and yet half conscious of the absurdity of the position she had made for herself — " that nobody has got me yet as a sweetheart , instead of my having a dozen , as my aunt said ; I hate to be thought men ’ s property in that way , though possibly I shall be had some day .

«Я хотела сказать вам только одно, — сказала она с жаром, хотя и наполовину сознавая абсурдность своего положения, — что никто еще не заполучил меня в качестве возлюбленной, вместо того, чтобы у меня была дюжина как сказала моя тетушка, я ненавижу, когда меня считают собственностью мужчины, хотя, возможно, когда-нибудь меня поймают.
12 unread messages
Why , if I ’ d wanted you I shouldn ’ t have run after you like this ; ’ twould have been the forwardest thing ! But there was no harm in hurrying to correct a piece of false news that had been told you . "

Да ведь если бы я хотел тебя, мне не следовало бы так за тобой бегать; «Это было бы самое передовое дело!» Но не было ничего плохого в том, чтобы поспешить исправить сообщенную вам ложную новость. "
13 unread messages
" Oh , no — no harm at all . " But there is such a thing as being too generous in expressing a judgment impulsively , and Oak added with a more appreciative sense of all the circumstances — " Well , I am not quite certain it was no harm . "

«О, нет, никакого вреда». Но есть такая вещь, как слишком великодушно высказывать суждения импульсивно, и Оук добавил, более оценивая все обстоятельства: «Ну, я не совсем уверен, что это не причинило вреда».
14 unread messages
" Indeed , I hadn ’ t time to think before starting whether I wanted to marry or not , for you ’ d have been gone over the hill . "

«Действительно, у меня не было времени подумать перед тем, как начать, хочу ли я жениться или нет, потому что ты бы ушел за бугор».
15 unread messages
" Come , " said Gabriel , freshening again ; " think a minute or two . I ’ ll wait a while , Miss Everdene . Will you marry me ? Do , Bathsheba . I love you far more than common ! "

«Пойдем», сказал Габриэль, снова посвежев; «Подумайте минуту или две. Я подожду немного, мисс Эвердин. Вы выйдете за меня замуж? Выйдешь за меня, Вирсавия. Я люблю тебя гораздо больше, чем обычно!»
16 unread messages
" I ’ ll try to think , " she observed , rather more timorously ; " if I can think out of doors ; my mind spreads away so . "

"Я постараюсь подумать", заметила она, несколько более робко; «Если я могу думать вне дома, мой разум так распространяется».
17 unread messages
" But you can give a guess . "

— Но ты можешь предположить.
18 unread messages
" Then give me time . " Bathsheba looked thoughtfully into the distance , away from the direction in which Gabriel stood .

— Тогда дай мне время. Вирсавия задумчиво посмотрела вдаль, в сторону, в сторону, в которой стоял Габриэль.
19 unread messages
" I can make you happy , " said he to the back of her head , across the bush . " You shall have a piano in a year or two — farmers ’ wives are getting to have pianos now — and I ’ ll practise up the flute right well to play with you in the evenings . "

«Я могу сделать тебя счастливой», — сказал он ей в затылок, через куст. «Через год-два у тебя будет пианино — теперь у фермерских жен появляются пианино, — а я хорошенько потренируюсь на флейте, чтобы играть с тобой по вечерам».
20 unread messages
" Yes ; I should like that . "

«Да, мне бы это понравилось».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому