Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" And have one of those little ten - pound gigs for market — and nice flowers , and birds — cocks and hens I mean , because they be useful , " continued Gabriel , feeling balanced between poetry and practicality .

«И возьми на рынок одну из этих маленьких десятифунтовых двуколок — и красивые цветы и птиц — я имею в виду петухов и кур, потому что они могут быть полезны», — продолжал Габриэль, чувствуя баланс между поэзией и практичностью.
2 unread messages
" I should like it very much . "

«Мне бы это очень понравилось».
3 unread messages
" And a frame for cucumbers — like a gentleman and lady . "

«И рамка для огурцов — как у джентльмена и леди».
4 unread messages
" Yes .

"Да.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" And when the wedding was over , we ’ d have it put in the newspaper list of marriages . "

«А когда свадьба заканчивалась, мы помещали ее в газетный список браков».
7 unread messages
" Dearly I should like that ! "

«Боже мой, мне бы это понравилось!»
8 unread messages
" And the babies in the births — every man jack of ’ em ! And at home by the fire , whenever you look up , there I shall be — and whenever I look up there will be you . "

«И младенцы во время родов — все они чертовы! А дома, у огня, когда бы ты ни поднял взгляд, там буду я — и когда бы я ни поднял взгляд, там будешь ты».
9 unread messages
" Wait , wait , and don ’ t be improper ! "

— Подожди, подожди и не груби!
10 unread messages
Her countenance fell , and she was silent awhile . He regarded the red berries between them over and over again , to such an extent , that holly seemed in his after life to be a cypher signifying a proposal of marriage . Bathsheba decisively turned to him .

Лицо ее вытянулось, и она некоторое время молчала. Он рассматривал красные ягоды между ними снова и снова до такой степени, что в его загробной жизни падуб казался шифром, обозначающим предложение руки и сердца. Вирсавия решительно повернулась к нему.
11 unread messages
" No ; ’ tis no use , " she said . " I don ’ t want to marry you . "

«Нет, это бесполезно», сказала она. «Я не хочу жениться на тебе».
12 unread messages
" Try . "

"Пытаться."
13 unread messages
" I have tried hard all the time I ’ ve been thinking ; for a marriage would be very nice in one sense . People would talk about me , and think I had won my battle , and I should feel triumphant , and all that , But a husband — "

«Я очень старалась все время, о чем думала; ведь брак был бы очень хорош в каком-то смысле. Люди будут говорить обо мне и думать, что я выиграл свою битву, и я должен чувствовать себя победителем и все такое, но муж - "
14 unread messages
" Well ! "

"Хорошо!"
15 unread messages
" Why , he ’ d always be there , as you say ; whenever I looked up , there he ’ d be . "

«Да ведь он всегда был там, как вы говорите; всякий раз, когда я поднимал глаза, он был там».
16 unread messages
" Of course he would — I , that is . "

«Конечно, он бы… то есть я».
17 unread messages
" Well , what I mean is that I shouldn ’ t mind being a bride at a wedding , if I could be one without having a husband . But since a woman can ’ t show off in that way by herself , I shan ’ t marry — at least yet . "

«Ну, я имею в виду, что я была бы не против быть невестой на свадьбе, если бы я могла быть ею, не имея мужа. — по крайней мере, пока».
18 unread messages
" That ’ s a terrible wooden story ! "

«Это ужасная деревянная история!»
19 unread messages
At this criticism of her statement Bathsheba made an addition to her dignity by a slight sweep away from him .

Услышав эту критику ее заявления, Вирсавия прибавила себе достоинства, слегка отстранившись от него.
20 unread messages
" Upon my heart and soul , I don ’ t know what a maid can say stupider than that , " said Oak .

«Честно говоря, я не знаю, что служанка может сказать глупее этого», — сказал Оук.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому