Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ You are getting tired , my Tess ! ” he said . “ We ’ ll stop soon . ” And kissing her sad mouth he again led her onwards .

— Ты устаешь, моя Тесс! он сказал. — Мы скоро остановимся. И, поцеловав ее печальные уста, он снова повел ее вперед.
2 unread messages
He was growing weary likewise , for they had wandered a dozen or fifteen miles , and it became necessary to consider what they should do for rest . They looked from afar at isolated cottages and little inns , and were inclined to approach one of the latter , when their hearts failed them , and they sheered off . At length their gait dragged , and they stood still .

Он тоже утомлялся, поскольку они прошли уже миль дюжину или пятнадцать, и нужно было подумать, что им делать для отдыха. Они издалека смотрели на изолированные коттеджи и маленькие гостиницы и были склонны приблизиться к одной из последних, когда у них не хватило духа, и они отклонились прочь. Наконец их походка замедлилась, и они остановились.
3 unread messages
“ Could we sleep under the trees ? ” she asked .

— Можем ли мы спать под деревьями? она спросила.
4 unread messages
He thought the season insufficiently advanced .

Он считал сезон недостаточно продвинутым.
5 unread messages
“ I have been thinking of that empty mansion we passed , ” he said . “ Let us go back towards it again . ”

«Я думал о том пустом особняке, мимо которого мы прошли», — сказал он. «Давайте вернемся к этому еще раз».
6 unread messages
They retraced their steps , but it was half an hour before they stood without the entrance - gate as earlier .

Они вернулись обратно, но прошло полчаса, прежде чем они, как и прежде, остановились у входных ворот.
7 unread messages
He then requested her to stay where she was , whilst he went to see who was within .

Затем он попросил ее оставаться там, где она была, а сам пошел посмотреть, кто находится внутри.
8 unread messages
She sat down among the bushes within the gate , and Clare crept towards the house . His absence lasted some considerable time , and when he returned Tess was wildly anxious , not for herself , but for him . He had found out from a boy that there was only an old woman in charge as caretaker , and she only came there on fine days , from the hamlet near , to open and shut the windows . She would come to shut them at sunset . “ Now , we can get in through one of the lower windows , and rest there , ” said he .

Она села среди кустов у ворот, а Клэр поползла к дому. Его отсутствие длилось довольно долго, и когда он вернулся, Тесс дико беспокоилась не за себя, а за него. От мальчика он узнал, что смотрителем здесь была только старуха, и она приезжала сюда только в погожие дни из соседней деревушки, чтобы открыть и закрыть окна. Она придет, чтобы закрыть их на закате. «Теперь мы можем пройти через одно из нижних окон и отдохнуть там», — сказал он.
9 unread messages
Under his escort she went tardily forward to the main front , whose shuttered windows , like sightless eyeballs , excluded the possibility of watchers . The door was reached a few steps further , and one of the windows beside it was open . Clare clambered in , and pulled Tess in after him .

Под его сопровождением она с опозданием направилась к главному фасаду, чьи ставни, словно слепые глаза, исключали возможность наблюдения. Дверь была достигнута несколькими шагами дальше, и одно из окон рядом с ней было открыто. Клэр забралась внутрь и потянула Тесс за собой.
10 unread messages
Except the hall the rooms were all in darkness , and they ascended the staircase . Up here also the shutters were tightly closed , the ventilation being perfunctorily done , for this day at least , by opening the hall - window in front and an upper window behind . Clare unlatched the door of a large chamber , felt his way across it , and parted the shutters to the width of two or three inches . A shaft of dazzling sunlight glanced into the room , revealing heavy , old - fashioned furniture , crimson damask hangings , and an enormous four - post bedstead , along the head of which were carved running figures , apparently Atalanta ’ s race .

За исключением холла, во всех комнатах было темно, и они поднялись по лестнице. Здесь наверху ставни также были плотно закрыты, а вентиляцию осуществляли формально, по крайней мере на этот день, открывая окно холла спереди и верхнее окно сзади. Клер отпер дверь большой комнаты, нащупал ее и раздвинул ставни на ширину двух или трех дюймов. Лучик ослепительного солнечного света проник в комнату, обнажая тяжелую старомодную мебель, малиновые штофные драпировки и огромную кровать с четырьмя столбиками, вдоль изголовья которой были вырезаны бегущие фигуры, очевидно, расы Аталанты.
11 unread messages
“ Rest at last ! ” said he , setting down his bag and the parcel of viands

«Отдохни наконец!» - сказал он, ставя на землю свою сумку и сверток с яствами.
12 unread messages
They remained in great quietness till the caretaker should have come to shut the windows : as a precaution , putting themselves in total darkness by barring the shutters as before , lest the woman should open the door of their chamber for any casual reason . Between six and seven o ’ clock she came , but did not approach the wing they were in . They heard her close the windows , fasten them , lock the door , and go away . Then Clare again stole a chink of light from the window , and they shared another meal , till by - and - by they were enveloped in the shades of night which they had no candle to disperse .

Они оставались в полной тишине, пока смотритель не должен был прийти и закрыть окна: в качестве меры предосторожности, погрузившись в полную темноту, заперев ставни, как и прежде, чтобы женщина не открыла дверь их комнаты по какой-либо случайной причине. Между шестью и семью часами она пришла, но не подошла к крылу, в котором они находились. Они слышали, как она закрыла окна, заперла их, заперла дверь и ушла. Затем Клэр снова украла свет из окна, и они снова пообедали, пока мало-помалу их окутала ночная тень, которую им не могла рассеять никакая свеча.
13 unread messages
The night was strangely solemn and still . In the small hours she whispered to him the whole story of how he had walked in his sleep with her in his arms across the Froom stream , at the imminent risk of both their lives , and laid her down in the stone coffin at the ruined abbey . He had never known of that till now .

Ночь была на удивление торжественной и тихой. В предрассветные часы она нашептывала ему всю историю о том, как он перешел во сне с ней на руках через ручей Фрум, с неминуемым риском для жизни обоих, и положил ее в каменный гроб в разрушенном аббатстве. . Он никогда не знал об этом до сих пор.
14 unread messages
“ Why didn ’ t you tell me next day ? ” he said . “ It might have prevented much misunderstanding and woe . ”

— Почему ты не сказал мне на следующий день? он сказал. «Это могло бы предотвратить многие недоразумения и несчастья».
15 unread messages
“ Don ’ t think of what ’ s past ! ” said she . “ I am not going to think outside of now . Why should we ! Who knows what tomorrow has in store ? ”

«Не думай о прошлом!» сказала она. «Я не собираюсь думать о чем-то другом сейчас. Зачем нам это нужно! Кто знает, что ждет нас завтра?»
16 unread messages
But it apparently had no sorrow . The morning was wet and foggy , and Clare , rightly informed that the caretaker only opened the windows on fine days , ventured to creep out of their chamber , and explore the house , leaving Tess asleep . There was no food on the premises , but there was water , and he took advantage of the fog to emerge from the mansion , and fetch tea , bread , and butter from a shop in a little place two miles beyond , as also a small tin kettle and spirit - lamp , that they might get fire without smoke . His re - entry awoke her ; and they breakfasted on what he had brought .

Но, видимо, у него не было печали. Утро было сырым и туманным, и Клэр, справедливо сообщив, что смотритель открывал окна только в хорошие дни, рискнула выползти из их комнаты и осмотреть дом, оставив Тесс спящей. В доме не было еды, но была вода, и он воспользовался туманом, чтобы выйти из особняка и принести чай, хлеб и масло в магазинчике в двух милях дальше, а также небольшую консервную банку. чайник и спиртовку, чтобы получить огонь без дыма. Его возвращение разбудило ее; и они позавтракали тем, что он принес.
17 unread messages
They were indisposed to stir abroad , and the day passed , and the night following , and the next , and next ; till , almost without their being aware , five days had slipped by in absolute seclusion , not a sight or sound of a human being disturbing their peacefulness , such as it was . The changes of the weather were their only events , the birds of the New Forest their only company .

Им не хотелось выходить из дома, и прошел день, и ночь, и еще, и еще; пока, почти незаметно для них, не пролетели пять дней в абсолютном уединении, и ни один вид или звук человеческого существа не нарушили их покой, каким бы он ни был. Единственными их событиями были перемены погоды, а единственной компанией — птицы Нью-Форест.
18 unread messages
By tacit consent they hardly once spoke of any incident of the past subsequent to their wedding - day . The gloomy intervening time seemed to sink into chaos , over which the present and prior times closed as if it never had been . Whenever he suggested that they should leave their shelter , and go forwards towards Southampton or London , she showed a strange unwillingness to move .

По молчаливому согласию они почти ни разу не говорили о каких-либо событиях, произошедших в прошлом после дня их свадьбы. Мрачное промежуточное время, казалось, погрузилось в хаос, над которым сомкнулись настоящее и предыдущее времена, как будто их никогда и не было. Всякий раз, когда он предлагал им покинуть свое убежище и отправиться в сторону Саутгемптона или Лондона, она выказывала странное нежелание двигаться дальше.
19 unread messages
“ Why should we put an end to all that ’ s sweet and lovely ! ” she deprecated . “ What must come will come . ” And , looking through the shutter - chink : “ All is trouble outside there ; inside here content . ”

«Почему мы должны положить конец всему сладкому и прекрасному!» она осудила. «То, что должно прийти, придет». И, глядя в щель ставенки: «Там на улице все беда; внутри здесь содержание».
20 unread messages
He peeped out also . It was quite true ; within was affection , union , error forgiven : outside was the inexorable .

Он тоже выглянул. Это было совершенно верно; внутри была привязанность, союз, прощение ошибок; снаружи было неумолимо.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому