Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ And — and , ” she said , pressing her cheek against his , “ I fear that what you think of me now may not last . I do not wish to outlive your present feeling for me . I would rather not . I would rather be dead and buried when the time comes for you to despise me , so that it may never be known to me that you despised me . ”

— И… и, — сказала она, прижавшись щекой к его щеке, — я боюсь, что то, что ты думаешь обо мне сейчас, может не продолжаться долго. Я не хочу пережить твое нынешнее чувство ко мне. Я бы предпочел не. Я предпочел бы быть мертвым и похороненным, когда придет время тебе презирать меня, чтобы я никогда не узнал, что ты меня презирал».
2 unread messages
“ I cannot ever despise you . ”

«Я никогда не смогу презирать тебя».
3 unread messages
“ I also hope that . But considering what my life had been I cannot see why any man should , sooner or later , be able to help despising me . . . . How wickedly mad I was ! Yet formerly I never could bear to hurt a fly or a worm , and the sight of a bird in a cage used often to make me cry . ”

«Я тоже на это надеюсь. Но, учитывая, какова была моя жизнь, я не могу понять, почему кто-то рано или поздно мог бы перестать презирать меня... Как я ужасно разозлился! Однако раньше я никогда не мог причинить вреда мухе или червю, и вид птицы в клетке часто заставлял меня плакать».
4 unread messages
They remained yet another day . In the night the dull sky cleared , and the result was that the old caretaker at the cottage awoke early .

Они оставались еще один день. Ночью тусклое небо прояснилось, и в результате старый смотритель коттеджа проснулся рано.
5 unread messages
The brilliant sunrise made her unusually brisk ; she decided to open the contiguous mansion immediately , and to air it thoroughly on such a day . Thus it occurred that , having arrived and opened the lower rooms before six o ’ clock , she ascended to the bedchambers , and was about to turn the handle of the one wherein they lay . At that moment she fancied she could hear the breathing of persons within . Her slippers and her antiquity had rendered her progress a noiseless one so far , and she made for instant retreat ; then , deeming that her hearing might have deceived her , she turned anew to the door and softly tried the handle . The lock was out of order , but a piece of furniture had been moved forward on the inside , which prevented her opening the door more than an inch or two . A stream of morning light through the shutter - chink fell upon the faces of the pair , wrapped in profound slumber , Tess ’ s lips being parted like a half - opened flower near his cheek . The caretaker was so struck with their innocent appearance , and with the elegance of Tess ’ s gown hanging across a chair , her silk stockings beside it , the pretty parasol , and the other habits in which she had arrived because she had none else , that her first indignation at the effrontery of tramps and vagabonds gave way to a momentary sentimentality over this genteel elopement , as it seemed . She closed the door , and withdrew as softly as she had come , to go and consult with her neighbours on the odd discovery .

Яркий восход солнца сделал ее необычайно оживленной; она решила немедленно открыть соседний особняк и в такой день хорошенько его проветрить. Так случилось, что, придя и открыв нижние комнаты еще до шести часов, она поднялась в спальни и собиралась повернуть ручку той, где они лежали. В этот момент ей почудилось, что она слышит дыхание людей внутри. Ее туфли и ее древность сделали ее продвижение бесшумным, и она немедленно направилась к отступлению; затем, полагая, что ее слух мог обмануть ее, она снова повернулась к двери и тихонько дернула ручку. Замок вышел из строя, но предмет мебели был сдвинут вперед изнутри, что не позволяло ей открыть дверь более чем на дюйм или два. Поток утреннего света через щель ставен падал на лица пары, погрузившейся в глубокий сон, губы Тесс были приоткрыты, как полураскрытый цветок возле его щеки. Смотритель был так поражен их невинным видом, элегантностью платья Тесс, висевшего на стуле, ее шелковых чулок рядом с ним, красивого зонтика и других привычек, с которыми она пришла, потому что ничего другого у нее не было, что ее первая Негодование по поводу наглости бродяг и бродяг сменилось минутной сентиментальностью по поводу этого, как казалось, благородного побега. Она закрыла дверь и вышла так же тихо, как и пришла, чтобы пойти и посоветоваться с соседями по поводу странного открытия.
6 unread messages
Not more than a minute had elapsed after her withdrawal when Tess woke , and then Clare .

Не прошло и минуты после ее ухода, как проснулась Тесс, а затем и Клэр.
7 unread messages
Both had a sense that something had disturbed them , though they could not say what ; and the uneasy feeling which it engendered grew stronger . As soon as he was dressed he narrowly scanned the lawn through the two or three inches of shutter - chink .

Оба чувствовали, что их что-то встревожило, хотя и не могли сказать, что именно; и тревожное чувство, которое оно породило, становилось сильнее. Одевшись, он внимательно осмотрел лужайку через два-три дюйма щели в ставнях.
8 unread messages
“ I think we will leave at once , ” said he . “ It is a fine day . And I cannot help fancying somebody is about the house . At any rate , the woman will be sure to come today . ”

«Я думаю, мы уйдем сразу же», — сказал он. «Это прекрасный день. И я не могу отделаться от мысли, что в доме кто-то есть. Во всяком случае, женщина сегодня обязательно придет.
9 unread messages
She passively assented , and putting the room in order they took up the few articles that belonged to them , and departed noiselessly . When they had got into the Forest she turned to take a last look at the house .

Она пассивно согласилась, и, приведя комнату в порядок, они взяли несколько принадлежавших им вещей и бесшумно удалились. Когда они вошли в Лес, она повернулась, чтобы в последний раз взглянуть на дом.
10 unread messages
“ Ah , happy house — goodbye ! ” she said . “ My life can only be a question of a few weeks . Why should we not have stayed there ? ”

«Ах, счастливый дом — прощай!» она сказала. «Моя жизнь может быть вопросом лишь нескольких недель. Почему бы нам не остаться там?»
11 unread messages
“ Don ’ t say it , Tess ! We shall soon get out of this district altogether . We ’ ll continue our course as we ’ ve begun it , and keep straight north . Nobody will think of looking for us there . We shall be looked for at the Wessex ports if we are sought at all . When we are in the north we will get to a port and away . ”

— Не говори этого, Тесс! Скоро мы вообще уедем из этого района. Мы продолжим наш курс тем, с чего начали, и держимся прямо на север. Никому и в голову не придет искать нас там. Нас будут искать в портах Уэссекса, если нас вообще будут искать. Когда мы будем на севере, мы доберемся до порта и уйдем».
12 unread messages
Having thus persuaded her the plan was pursued , and they kept a bee - line northward . Their long repose at the manor - house lent them walking power now ; and towards mid - day they found that they were approaching the steepled city of Melchester , which lay directly in their way . He decided to rest her in a clump of trees during the afternoon , and push onward under cover of darkness .

Убедив ее таким образом, план был реализован, и они двинулись прямо на север. Длительный отдых в усадьбе придал им теперь сил ходить; и около полудня они обнаружили, что приближаются к городу Мелчестер с шпилями, который лежал прямо на их пути. Он решил дать ей отдых в группе деревьев во второй половине дня и продолжить путь под покровом темноты.
13 unread messages
At dusk Clare purchased food as usual , and their night march began , the boundary between Upper and Mid - Wessex being crossed about eight o ’ clock .

В сумерках Клер, как обычно, купила еды, и начался их ночной марш. Граница между Верхним и Средним Уэссексом была пересечена около восьми часов.
14 unread messages
To walk across country without much regard to roads was not new to Tess , and she showed her old agility in the performance . The intercepting city , ancient Melchester , they were obliged to pass through in order to take advantage of the town bridge for crossing a large river that obstructed them . It was about midnight when they went along the deserted streets , lighted fitfully by the few lamps , keeping off the pavement that it might not echo their footsteps . The graceful pile of cathedral architecture rose dimly on their left hand , but it was lost upon them now . Once out of the town they followed the turnpike - road , which after a few miles plunged across an open plain .

Гулять по стране, не обращая особого внимания на дороги, было для Тесс не в новинку, и в этом выступлении она продемонстрировала прежнюю ловкость. Перехватывающий город, древний Мелчестер, им пришлось пройти, чтобы воспользоваться городским мостом для переправы через большую реку, преграждавшую им путь. Было около полуночи, когда они шли по пустынным улицам, освещаемым редкими фонарями и держась подальше от тротуара, чтобы он не отражал их шагов. Изящная громада соборной архитектуры смутно возвышалась слева от них, но теперь она была потеряна для них. Выехав из города, они пошли по шоссе, которое через несколько миль вышло на открытую равнину.
15 unread messages
Though the sky was dense with cloud a diffused light from some fragment of a moon had hitherto helped them a little . But the moon had now sunk , the clouds seemed to settle almost on their heads , and the night grew as dark as a cave . However , they found their way along , keeping as much on the turf as possible that their tread might not resound , which it was easy to do , there being no hedge or fence of any kind . All around was open loneliness and black solitude , over which a stiff breeze blew .

Хотя небо было затянуто облаками, рассеянный свет какого-то фрагмента луны до сих пор им немного помогал. Но луна уже зашла, облака, казалось, сели почти на головы, и ночь стала темной, как пещера. Тем не менее, они нашли свой путь, держась как можно дальше на газоне, чтобы их шаги не раздавались, что было легко сделать, поскольку не было никакой живой изгороди или забора. Кругом было открытое одиночество и черное одиночество, над которым дул резкий ветерок.
16 unread messages
They had proceeded thus gropingly two or three miles further when on a sudden Clare became conscious of some vast erection close in his front , rising sheer from the grass . They had almost struck themselves against it .

Таким образом, они прошли еще две или три мили, как вдруг Клэр заметила перед собой какую-то огромную эрекцию, отвесно возвышающуюся над травой. Они почти наткнулись на него.
17 unread messages
“ What monstrous place is this ? ” said Angel .

«Что это за чудовищное место?» - сказал Ангел.
18 unread messages
“ It hums , ” said she . “ Hearken ! ”

«Он гудит», — сказала она. «Слушайте!»
19 unread messages
He listened . The wind , playing upon the edifice , produced a booming tune , like the note of some gigantic one - stringed harp . No other sound came from it , and lifting his hand and advancing a step or two , Clare felt the vertical surface of the structure . It seemed to be of solid stone , without joint or moulding . Carrying his fingers onward he found that what he had come in contact with was a colossal rectangular pillar ; by stretching out his left hand he could feel a similar one adjoining . At an indefinite height overhead something made the black sky blacker , which had the semblance of a vast architrave uniting the pillars horizontally . They carefully entered beneath and between ; the surfaces echoed their soft rustle ; but they seemed to be still out of doors . The place was roofless . Tess drew her breath fearfully , and Angel , perplexed , said —

Он слушал. Ветер, играя на здании, издавал гулкую мелодию, похожую на звуки гигантской однострунной арфы. Никаких других звуков оттуда не исходило, и, подняв руку и сделав шаг или два, Клер почувствовал вертикальную поверхность конструкции. Казалось, он был сделан из цельного камня, без швов и лепнины. Проведя пальцами вперед, он обнаружил, что столкнулся с колоссальной прямоугольной колонной; вытянув левую руку, он почувствовал, что рядом находится такая же. На неопределенной высоте над головой что-то чернело черное небо, имевшее вид огромного архитрава, соединяющего столбы по горизонтали. Они осторожно вошли под и между ними; поверхности отдавали своим мягким шорохом; но они, казалось, все еще были на улице. Это место было без крыши. Тэсс испуганно перевела дыхание, а Анхель в недоумении сказала:
20 unread messages
“ What can it be ? ”

"Что это может быть?"

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому