Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ I will not desert you ! I will protect you by every means in my power , dearest love , whatever you may have done or not have done ! ”

«Я не брошу тебя! Я буду защищать тебя всеми доступными мне средствами, любимая, независимо от того, сделала ты или не сделала!»
2 unread messages
They then walked on under the trees , Tess turning her head every now and then to look at him . Worn and unhandsome as he had become , it was plain that she did not discern the least fault in his appearance . To her he was , as of old , all that was perfection , personally and mentally .

Затем они пошли дальше под деревьями, Тесс время от времени поворачивала голову, чтобы посмотреть на него. Каким бы измученным и некрасивым он ни стал, было ясно, что она не замечала ни малейшего недостатка в его внешности. Для нее он, как и прежде, был всем, что было совершенством, личным и умственным.
3 unread messages
He was still her Antinous , her Apollo even ; his sickly face was beautiful as the morning to her affectionate regard on this day no less than when she first beheld him ; for was it not the face of the one man on earth who had loved her purely , and who had believed in her as pure !

Он все еще был ее Антиноем, даже ее Аполлоном; его болезненное лицо было прекрасно, как утро, для ее нежного внимания в этот день не меньше, чем тогда, когда она впервые увидела его; ибо разве это не было лицо единственного мужчины на земле, который любил ее чисто и верил в нее как в чистую!
4 unread messages
With an instinct as to possibilities he did not now , as he had intended , make for the first station beyond the town , but plunged still farther under the firs , which here abounded for miles . Each clasping the other round the waist they promenaded over the dry bed of fir - needles , thrown into a vague intoxicating atmosphere at the consciousness of being together at last , with no living soul between them ; ignoring that there was a corpse . Thus they proceeded for several miles till Tess , arousing herself , looked about her , and said , timidly —

Чувствуя возможности, он не пошел сейчас, как намеревался, к первой станции за городом, а нырнул еще глубже под ели, которых здесь было много на многие мили. Обхватив друг друга за талию, они гуляли по сухой постели еловых иголок, погруженные в смутную, опьяняющую атмосферу сознания, что наконец-то вместе, и между ними нет ни одной живой души; не обращая внимания на то, что там был труп. Так они проехали несколько миль, пока Тэсс, проснувшись, огляделась и робко сказала:
5 unread messages
“ Are we going anywhere in particular ? ”

— Мы собираемся куда-нибудь конкретно?
6 unread messages
“ I don ’ t know , dearest . Why ? ”

— Я не знаю, дорогая. Почему?"
7 unread messages
“ I don ’ t know . ”

"Я не знаю."
8 unread messages
“ Well , we might walk a few miles further , and when it is evening find lodgings somewhere or other — in a lonely cottage , perhaps . Can you walk well , Tessy ? ”

— Ну, мы могли бы пройти еще несколько миль и, когда наступит вечер, найти ночлег где-нибудь — возможно, в уединенном коттедже. Ты хорошо ходишь, Тесси?
9 unread messages
“ O yes ! I could walk for ever and ever with your arm round me ! ”

"О да! Я мог бы ходить вечно, обнимая тебя за плечи!»
10 unread messages
Upon the whole it seemed a good thing to do . Thereupon they quickened their pace , avoiding high roads , and following obscure paths tending more or less northward . But there was an unpractical vagueness in their movements throughout the day ; neither one of them seemed to consider any question of effectual escape , disguise , or long concealment . Their every idea was temporary and unforefending , like the plans of two children .

В целом это казалось хорошим поступком. После этого они ускорили шаг, избегая больших дорог и следуя по неясным тропам, ведущим более или менее на север. Но в течение дня в их движениях была непрактичная неопределённость; ни один из них, казалось, не рассматривал вопрос об эффективном побеге, маскировке или длительном укрытии. Каждая их идея была временной и бесполезной, как планы двух детей.
11 unread messages
At mid - day they drew near to a roadside inn , and Tess would have entered it with him to get something to eat , but he persuaded her to remain among the trees and bushes of this half - woodland , half - moorland part of the country , till he should come back . Her clothes were of recent fashion ; even the ivory - handled parasol that she carried was of a shape unknown in the retired spot to which they had now wandered ; and the cut of such articles would have attracted attention in the settle of a tavern . He soon returned , with food enough for half - a - dozen people and two bottles of wine — enough to last them for a day or more , should any emergency arise .

В полдень они подошли к придорожной гостинице, и Тесс хотела зайти туда вместе с ним, чтобы перекусить, но он уговорил ее остаться среди деревьев и кустов этой полулесной, полувересковой части страны. , пока он не вернется. Ее одежда была по последней моде; даже зонтик с ручкой из слоновой кости, который она несла, имел форму, неизвестную в том уединенном месте, куда они сейчас забрели; и покрой таких изделий привлек бы внимание в трактирной сетке. Вскоре он вернулся с едой, которой хватило бы на полдюжины человек, и двумя бутылками вина — этого количества хватило бы на день или больше, если возникнет какая-либо чрезвычайная ситуация.
12 unread messages
They sat down upon some dead boughs and shared their meal . Between one and two o ’ clock they packed up the remainder and went on again .

Они сели на сухие ветки и пообедали. Между часом и двумя они собрали остаток и пошли дальше.
13 unread messages
“ I feel strong enough to walk any distance , ” said she .

«Я чувствую себя достаточно сильной, чтобы пройти любое расстояние», — сказала она.
14 unread messages
“ I think we may as well steer in a general way towards the interior of the country , where we can hide for a time , and are less likely to be looked for than anywhere near the coast , ” Clare remarked . “ Later on , when they have forgotten us , we can make for some port . ”

«Я думаю, что нам следует в целом направиться в глубь страны, где мы сможем спрятаться на какое-то время и где нас будут искать с меньшей вероятностью, чем где-либо вблизи побережья», — заметила Клэр. — Позже, когда они нас забудут, мы сможем отправиться в какой-нибудь порт.
15 unread messages
She made no reply to this beyond that of grasping him more tightly , and straight inland they went . Though the season was an English May the weather was serenely bright , and during the afternoon it was quite warm .

Она не ответила на это, кроме того, что схватила его крепче, и они пошли прямо вглубь страны. Хотя наступил английский май, погода стояла безмятежно-ясная, а во второй половине дня было довольно тепло.
16 unread messages
Through the latter miles of their walk their footpath had taken them into the depths of the New Forest , and towards evening , turning the corner of a lane , they perceived behind a brook and bridge a large board on which was painted in white letters , “ This desirable Mansion to be Let Furnished ” ; particulars following , with directions to apply to some London agents . Passing through the gate they could see the house , an old brick building of regular design and large accommodation .

На последних милях пути тропа привела их в глубь Нью-Форест, и к вечеру, свернув за угол переулка, они увидели за ручьем и мостом большую доску, на которой белыми буквами было написано: Этот желанный особняк, который можно сдать в аренду»; Подробности приведены ниже, а также инструкции по обращению к некоторым лондонским агентам. Пройдя через ворота, они увидели дом, старое кирпичное здание правильной конструкции и просторное.
17 unread messages
“ I know it , ” said Clare . “ It is Bramshurst Court . You can see that it is shut up , and grass is growing on the drive . ”

— Я знаю это, — сказала Клэр. «Это Брэмшерст-Корт. Видно, он заперт, а на подъездной дорожке растет трава».
18 unread messages
“ Some of the windows are open , ” said Tess .

— Некоторые окна открыты, — сказала Тесс.
19 unread messages
“ Just to air the rooms , I suppose . ”

— Думаю, просто чтобы проветрить комнаты.
20 unread messages
“ All these rooms empty , and we without a roof to our heads ! ”

«Все эти комнаты пусты, а мы без крыши над головой!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому