Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ I inquired here and there , and I found the way . ”

«Я расспрашивал здесь и там и нашел путь».
2 unread messages
“ I waited and waited for you , ” she went on , her tones suddenly resuming their old fluty pathos . “ But you did not come ! And I wrote to you , and you did not come ! He kept on saying you would never come any more , and that I was a foolish woman . He was very kind to me , and to mother , and to all of us after father ’ s death . He — ”

— Я ждала и ждала тебя, — продолжала она, и ее тон внезапно возобновил прежний флейтовый пафос. «Но ты не пришел! И я тебе писал, а ты не пришел! Он продолжал говорить, что ты больше никогда не придешь и что я глупая женщина. Он был очень добр ко мне, и к матери, и ко всем нам после смерти отца. Он - "
3 unread messages
“ I don ’ t understand . ”

"Я не понимаю."
4 unread messages
“ He has won me back to him

«Он вернул меня к себе
5 unread messages

»
6 unread messages
Clare looked at her keenly , then , gathering her meaning , flagged like one plague - stricken , and his glance sank ; it fell on her hands , which , once rosy , were now white and more delicate .

Клэр внимательно посмотрел на нее, затем, поняв ее смысл, поморщился, как больной чумой, и его взгляд потух; оно упало на ее руки, которые когда-то были розовыми, теперь стали белыми и нежными.
7 unread messages
She continued —

Она продолжила:
8 unread messages
“ He is upstairs . I hate him now , because he told me a lie — that you would not come again ; and you HAVE come ! These clothes are what he ’ s put upon me : I didn ’ t care what he did wi ’ me ! But — will you go away , Angel , please , and never come any more ? ”

«Он наверху. Я ненавижу его теперь, потому что он сказал мне ложь — что ты больше не придешь; и ты ПРИШЛА! Эту одежду он надел на меня: мне было все равно, что он со мной сделал! Но... не мог бы ты уйти, Ангел, пожалуйста, и никогда больше не приходить?
9 unread messages
They stood fixed , their baffled hearts looking out of their eyes with a joylessness pitiful to see . Both seemed to implore something to shelter them from reality .

Они стояли неподвижно, их растерянные сердца смотрели в глаза с жалкой безрадостностью. Оба, казалось, умоляли что-то оградить их от реальности.
10 unread messages
“ Ah — it is my fault ! ” said Clare .

«Ах, это моя вина!» - сказала Клэр.
11 unread messages
But he could not get on . Speech was as inexpressive as silence . But he had a vague consciousness of one thing , though it was not clear to him till later ; that his original Tess had spiritually ceased to recognize the body before him as hers — allowing it to drift , like a corpse upon the current , in a direction dissociated from its living will .

Но он не смог продолжить путь. Речь была так же невыразительна, как и молчание. Но он имел смутное сознание одной вещи, хотя это стало ему ясно лишь позднее; что его первоначальная Тэсс духовно перестала признавать тело перед ним как свое, позволив ему плыть, как труп по течению, в направлении, отличном от его живой воли.
12 unread messages
A few instants passed , and he found that Tess was gone . His face grew colder and more shrunken as he stood concentrated on the moment , and a minute or two after he found himself in the street , walking along he did not know whither .

Прошло несколько мгновений, и он обнаружил, что Тесс ушла. Лицо его становилось все холоднее и сморщеннее, пока он стоял, сосредоточившись на этой минуте, и через минуту или две после того, как он очутился на улице, идя не знаю куда.
13 unread messages
Mrs Brooks , the lady who was the householder at The Herons , and owner of all the handsome furniture , was not a person of an unusually curious turn of mind . She was too deeply materialized , poor woman , by her long and enforced bondage to that arithmetical demon Profit - and - Loss , to retain much curiousity for its own sake , and apart from possible lodgers ’ pockets . Nevertheless , the visit of Angel Clare to her well - paying tenants , Mr and Mrs d ’ Urberville , as she deemed them , was sufficiently exceptional in point of time and manner to reinvigorate the feminine proclivity which had been stifled down as useless save in its bearings to the letting trade .

Миссис Брукс, хозяйка дома «Цапли» и владелица всей красивой мебели, не отличалась необычайно любопытным складом ума. Бедная женщина, она была слишком глубоко материализована своим долгим и вынужденным рабством у этого арифметического демона Прибылей и Убытков, чтобы сохранять любопытство ради самого любопытства и помимо карманов возможных жильцов. Тем не менее визит Анхеля Клэр к своим хорошо оплачиваемым жильцам, мистеру и миссис д'Эрбервиль, как она их считала, был достаточно исключительным с точки зрения времени и манеры, чтобы оживить женскую склонность, которая подавлялась как бесполезная, за исключением ее отношение к сдаче в аренду.
14 unread messages
Tess had spoken to her husband from the doorway , without entering the dining - room , and Mrs Brooks , who stood within the partly - closed door of her own sitting - room at the back of the passage , could hear fragments of the conversation — if conversation it could be called — between those two wretched souls . She heard Tess re - ascend the stairs to the first floor , and the departure of Clare , and the closing of the front door behind him . Then the door of the room above was shut , and Mrs Brooks knew that Tess had re - entered her apartment . As the young lady was not fully dressed , Mrs Brooks knew that she would not emerge again for some time .

Тесс разговаривала с мужем с порога, не входя в столовую, и миссис Брукс, стоявшая за полузакрытой дверью своей гостиной в дальнем конце коридора, могла слышать фрагменты разговора — если можно было бы назвать разговором между этими двумя несчастными душами. Она слышала, как Тесс снова поднялась по лестнице на второй этаж, как ушел Клэр и как за ним закрылась входная дверь. Затем дверь комнаты наверху закрылась, и миссис Брукс поняла, что Тесс вернулась в свою квартиру. Поскольку молодая леди была не полностью одета, миссис Брукс знала, что она не появится снова в течение некоторого времени.
15 unread messages
She accordingly ascended the stairs softly , and stood at the door of the front room — a drawing - room , connected with the room immediately behind it ( which was a bedroom ) by folding - doors in the common manner .

Поэтому она тихо поднялась по лестнице и остановилась у двери передней комнаты — гостиной, соединенной с комнатой, находящейся непосредственно за ней (которая была спальней), обычными складными дверями.
16 unread messages
This first floor , containing Mrs Brooks ’ s best apartments , had been taken by the week by the d ’ Urbervilles . The back room was now in silence ; but from the drawing - room there came sounds .

Этот первый этаж, где располагались лучшие апартаменты миссис Брукс, на неделю заняли д'Эрбервилли. В задней комнате воцарилась тишина; но из гостиной послышались звуки.
17 unread messages
All that she could at first distinguish of them was one syllable , continually repeated in a low note of moaning , as if it came from a soul bound to some Ixionian wheel —

Поначалу она могла различить только один слог, постоянно повторявшийся в тихой ноте стонов, как будто он исходил от души, привязанной к какому-то иксионианскому колесу —
18 unread messages
“ O — O — O ! ”

«О-о-о!»
19 unread messages
Then a silence , then a heavy sigh , and again —

Потом тишина, потом тяжелый вздох, и снова —
20 unread messages
“ O — O — O ! ”

«О-о-о!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому