Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
Without entering the house Clare turned away . There was a station three miles ahead , and paying off his coachman , he walked thither . The last train to Sandbourne left shortly after , and it bore Clare on its wheels .

Не входя в дом, Клэр отвернулась. В трех милях впереди была станция, и, расплатившись с кучером, он пошел туда. Последний поезд до Сэндборна ушел вскоре после этого, и на его колесах ехала Клэр.
2 unread messages
At eleven o ’ clock that night , having secured a bed at one of the hotels and telegraphed his address to his father immediately on his arrival , he walked out into the streets of Sandbourne . It was too late to call on or inquire for any one , and he reluctantly postponed his purpose till the morning . But he could not retire to rest just yet .

В одиннадцать часов того же вечера, забронировав кровать в одном из отелей и немедленно по прибытии телеграфировав свой адрес отцу, он вышел на улицы Сэндборна. Было слишком поздно заходить или спрашивать о ком-либо, и он неохотно отложил свою задачу до утра. Но он пока не мог уйти на покой.
3 unread messages
This fashionable watering - place , with its eastern and its western stations , its piers , its groves of pines , its promenades , and its covered gardens , was , to Angel Clare , like a fairy place suddenly created by the stroke of a wand , and allowed to get a little dusty . An outlying eastern tract of the enormous Egdon Waste was close at hand , yet on the very verge of that tawny piece of antiquity such a glittering novelty as this pleasure city had chosen to spring up . Within the space of a mile from its outskirts every irregularity of the soil was prehistoric , every channel an undisturbed British trackway ; not a sod having been turned there since the days of the Caesars . Yet the exotic had grown here , suddenly as the prophet ’ s gourd ; and had drawn hither Tess .

Этот фешенебельный курорт с его восточными и западными станциями, причалами, сосновыми рощами, набережными и крытыми садами был для Энджел Клэр волшебным местом, внезапно созданным по взмаху палочки, и позволено немного запылиться. Окраина восточной части огромной Эгдонской пустоши находилась совсем рядом, но на самом краю этого желтовато-коричневого кусочка древности возникла такая блестящая новинка, которую решил создать этот город удовольствий. На расстоянии мили от его окраин каждая неровность почвы была доисторической, каждый канал представлял собой нетронутую британскую дорогу; со времен Цезарей здесь не было переделано ни дерна. И все же экзотика выросла здесь внезапно, как тыква пророка; и привлек сюда Тесс.
4 unread messages
By the midnight lamps he went up and down the winding way of this new world in an old one , and could discern between the trees and against the stars the lofty roofs , chimneys , gazebos , and towers of the numerous fanciful residences of which the place was composed . It was a city of detached mansions ; a Mediterranean lounging - place on the English Channel ; and as seen now by night it seemed even more imposing than it was .

При полуночных лампах он ходил вверх и вниз по извилистой дороге этого нового мира в старом и мог различать между деревьями и на фоне звезд высокие крыши, дымоходы, беседки и башни многочисленных причудливых жилищ, в которых расположено это место. был составлен. Это был город отдельных особняков; средиземноморское место отдыха на Ла-Манше; и теперь, ночью, оно казалось еще более внушительным, чем было на самом деле.
5 unread messages
The sea was near at hand , but not intrusive ; it murmured , and he thought it was the pines ; the pines murmured in precisely the same tones , and he thought they were the sea .

Море было недалеко, но не навязчиво; оно шептало, и он думал, что это сосны; сосны шелестели точно в таком же тоне, и он подумал, что это море.
6 unread messages
Where could Tess possibly be , a cottage - girl , his young wife , amidst all this wealth and fashion ? The more he pondered the more was he puzzled . Were there any cows to milk here ? There certainly were no fields to till . She was most probably engaged to do something in one of these large houses ; and he sauntered along , looking at the chamber - windows and their lights going out one by one ; and wondered which of them might be hers .

Где же могла быть Тэсс, деревенская девушка, его молодая жена, среди всего этого богатства и моды? Чем больше он размышлял, тем больше он озадачивался. Были ли здесь коровы, которых можно было доить? Полей, которые нужно было бы возделывать, конечно же, не было. Скорее всего, она была занята чем-то в одном из этих больших домов; и он шел вперед, глядя на окна комнаты и на то, как один за другим гаснут огни; и задавалась вопросом, кто из них мог бы быть ее.
7 unread messages
Conjecture was useless , and just after twelve o ’ clock he entered and went to bed . Before putting out his light he re - read Tess ’ s impassioned letter . Sleep , however , he could not — so near her , yet so far from her — and he continually lifted the window - blind and regarded the backs of the opposite houses , and wondered behind which of the sashes she reposed at that moment .

Догадки были бесполезны, и сразу после двенадцати часов он вошел и лег спать. Прежде чем потушить свет, он перечитал страстное письмо Тесс. Спать, однако, он не мог — так близко к ней и так далеко от нее, — и он беспрестанно поднимал оконную штору, смотрел на спины противоположных домов и гадал, за какой из створок она покоится в эту минуту.
8 unread messages
He might almost as well have sat up all night . In the morning he arose at seven , and shortly after went out , taking the direction of the chief post - office . At the door he met an intelligent postman coming out with letters for the morning delivery .

С таким же успехом он мог бы просиживать всю ночь. Утром он встал в семь и вскоре вышел, взяв указание на главный почтамт. У дверей он встретил интеллигентного почтальона, выходящего с письмами для утренней доставки.
9 unread messages
“ Do you know the address of a Mrs Clare ? ” asked Angel . The postman shook his head .

— Вы знаете адрес миссис Клэр? — спросил Ангел. Почтальон покачал головой.
10 unread messages
Then , remembering that she would have been likely to continue the use of her maiden name , Clare said —

Затем, вспомнив, что она, скорее всего, продолжит использовать свою девичью фамилию, Клэр сказала:
11 unread messages
“ Of a Miss Durbeyfield ? ”

— О мисс Дарбейфилд?
12 unread messages
“ Durbeyfield ? ”

«Дербейфилд?»
13 unread messages
This also was strange to the postman addressed .

Это тоже было странно для почтальона.
14 unread messages
“ There ’ s visitors coming and going every day , as you know , sir , ” he said ; “ and without the name of the house ’ tis impossible to find ’ em . ”

«Как вы знаете, сэр, посетители приходят и уходят каждый день», — сказал он; — А без названия дома их невозможно найти.
15 unread messages
One of his comrades hastening out at that moment , the name was repeated to him .

В этот момент поспешил выйти один из его товарищей, ему повторили имя.
16 unread messages
“ I know no name of Durbeyfield ; but there is the name of d ’ Urberville at The Herons , ” said the second .

«Я не знаю имени Дарбейфилда; но в «Цаплях» есть имя д'Эрбервиля, — сказал второй.
17 unread messages
“ That ’ s it ! ” cried Clare , pleased to think that she has reverted to the real pronunciation . “ What place is The Herons ? ”

"Вот и все!" - воскликнула Клэр, радуясь мысли, что она вернулась к настоящему произношению. «Что за место находится «Цапли»?»
18 unread messages
“ A stylish lodging - house . ’ Tis all lodging - houses here , bless ‘ ee . ”

«Стильный пансионат. Здесь все ночлежки, благослови вас Бог.
19 unread messages
Clare received directions how to find the house , and hastened thither , arriving with the milkman . The Herons , though an ordinary villa , stood in its own grounds , and was certainly the last place in which one would have expected to find lodgings , so private was its appearance . If poor Tess was a servant here , as he feared , she would go to the back - door to that milkman , and he was inclined to go thither also . However , in his doubts he turned to the front , and rang .

Клэр получила указания, как найти дом, и поспешила туда вместе с молочником. «Цапли», хотя и были обыкновенной виллой, стояли на отдельной территории и, конечно, были последним местом, где можно было бы ожидать найти жилье, настолько приватным был ее вид. Если бы бедная Тесс была здесь служанкой, чего он боялся, она пошла бы к черному ходу к этому молочнику, и он тоже был склонен пойти туда. Однако в своих сомнениях он повернулся вперед и позвонил.
20 unread messages
The hour being early the landlady herself opened the door . Clare inquired for Teresa d ’ Urberville or Durbeyfield .

Час был ранний, и хозяйка сама открыла дверь. Клер осведомилась о Терезе д'Эрбервиль или Дарбейфилде.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому