In her evasiveness she paused again , and the younger children had by this time crept to the door , where , pulling at his mother ’ s skirts , the youngest murmured —
В своей уклончивости она снова остановилась, а младшие дети уже подкрались к двери, где, дергая матери за юбку, младший пробормотал:
“ Please tell me her address , Mrs Durbeyfield , in kindness to a lonely wretched man ! ” Tess ’ s mother again restlessly swept her cheek with her vertical hand , and seeing that he suffered , she at last said , is a low voice —
— Пожалуйста, сообщите мне ее адрес, миссис Дарбейфилд, из сострадания к одинокому несчастному человеку! Мать Тэсс снова беспокойно провела вертикальной рукой по щеке и, видя, что он страдает, сказала наконец тихим голосом: