Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
He glanced round to see if he were overheard . They were at some distance from the man who turned the slicer , and the movement of the machine , too , sufficiently prevented Alec ’ s words reaching other ears . D ’ Urberville placed himself so as to screen Tess from the labourer , turning his back to the latter .

Он оглянулся, чтобы проверить, не подслушивают ли его. Они находились на некотором расстоянии от человека, который крутил нож, и движение машины тоже в достаточной степени не позволяло словам Алека дойти до других ушей. Д'Эрбервиль встал так, чтобы заслонить Тэсс от рабочего, повернувшись к последнему спиной.
2 unread messages
“ It is this , ” he continued , with capricious compunction . “ In thinking of your soul and mine when we last met , I neglected to inquire as to your worldly condition . You were well dressed , and I did not think of it .

— Вот это, — продолжал он с капризным раскаянием. «Размышляя о твоей и моей душе, когда мы в последний раз встречались, я не поинтересовался твоим мирским положением. Ты был хорошо одет, и я не подумал об этом.
3 unread messages
But I see now that it is hard — harder than it used to be when I — knew you — harder than you deserve . Perhaps a good deal of it is owning to me ! ”

Но теперь я вижу, что это тяжело — тяжелее, чем было раньше, когда я… знал тебя, — тяжелее, чем ты заслуживаешь. Возможно, значительная часть этого принадлежит мне! »
4 unread messages
She did not answer , and he watched her inquiringly , as , with bent head , her face completely screened by the hood , she resumed her trimming of the swedes . By going on with her work she felt better able to keep him outside her emotions .

Она не ответила, и он вопросительно наблюдал за ней, как она, опустив голову и полностью закрыв лицо капюшоном, продолжала подстригать брюквы. Продолжая работать, она почувствовала, что ей легче держать его вне своих эмоций.
5 unread messages
“ Tess , ” he added , with a sigh of discontent , — “ yours was the very worst case I ever was concerned in ! I had no idea of what had resulted till you told me . Scamp that I was to foul that innocent life ! The whole blame was mine — the whole unconventional business of our time at Trantridge . You , too , the real blood of which I am but the base imitation , what a blind young thing you were as to possibilities ! I say in all earnestness that it is a shame for parents to bring up their girls in such dangerous ignorance of the gins and nets that the wicked may set for them , whether their motive be a good one or the result of simple indifference . ”

— Тэсс, — добавил он со вздохом недовольства, — твой случай был самым худшим, о котором я когда-либо имел дело! Я понятия не имел, к чему это привело, пока ты мне не рассказал. Подлец, что я должен был осквернить эту невинную жизнь! Вся вина лежала на мне — во всей нетрадиционности нашего времени в Трэнтридже. И ты, настоящая кровь которого я принадлежу, всего лишь низкое подражание, каким слепым молодым человеком ты был в отношении возможностей! Я говорю со всей серьезностью, что родителям стыдно воспитывать своих девочек в таком опасном незнании джинов и сетей, которые злоумышленники могут расставить для них, независимо от того, являются ли их мотивы благими или результатом простого безразличия».
6 unread messages
Tess still did no more than listen , throwing down one globular root and taking up another with automatic regularity , the pensive contour of the mere fieldwoman alone marking her .

Тесс по-прежнему ничего больше не слушала, с автоматической регулярностью бросая один шаровидный корень и поднимая другой, ее отмечал задумчивый контур простой полевой женщины.
7 unread messages
“ But it is not that I came to say , ” d ’ Urberville went on . “ My circumstances are these . I have lost my mother since you were at Trantridge , and the place is my own . But I intend to sell it , and devote myself to missionary work in Africa . A devil of a poor hand I shall make at the trade , no doubt .

— Но я пришел сказать не об этом, — продолжал д'Эрбервиль. «Мои обстоятельства таковы. Я потерял мать с тех пор, как ты был в Трэнтридже, и это место принадлежит мне. Но я намерен продать его и посвятить себя миссионерской работе в Африке. Я, без сомнения, чертовски беден на торговле.
8 unread messages
However , what I want to ask you is , will you put it in my power to do my duty — to make the only reparation I can make for the trick played you : that is , will you be my wife , and go with me ? . . . I have already obtained this precious document . It was my old mother ’ s dying wish . ”

Однако я хочу спросить тебя, предоставишь ли ты мне выполнить мой долг — сделать единственное возмещение, которое я могу сделать за проделку, сыгранную с тобой: то есть, будешь ли ты моей женой и пойдешь со мной? ... Я уже получил этот драгоценный документ. Это было предсмертное желание моей старой матери. »
9 unread messages
He drew a piece of parchment from his pocket , with a slight fumbling of embarrassment .

С легким смущением он вытащил из кармана кусок пергамента.
10 unread messages
“ What is it ? ” said she .

"Что это такое?" сказала она.
11 unread messages
“ A marriage licence . ”

«Свидетельство о браке».
12 unread messages
“ O no , sir — no ! ” she said quickly , starting back .

— О нет, сэр, нет! — быстро сказала она, отступая назад.
13 unread messages
“ You will not ? Why is that ? ”

"Вы не будете? Почему это?"
14 unread messages
And as he asked the question a disappointment which was not entirely the disappointment of thwarted duty crossed d ’ Urberville ’ s face . It was unmistakably a symptom that something of his old passion for her had been revived ; duty and desire ran hand - in - hand .

И когда он задал этот вопрос, на лице д'Эрбервиля промелькнуло разочарование, которое не было полностью разочарованием от невыполнения долга. Это был безошибочный признак того, что что-то из его прежней страсти к ней возродилось; долг и желание шли рука об руку.
15 unread messages
“ Surely , ” he began again , in more impetuous tones , and then looked round at the labourer who turned the slicer .

— Конечно, — начал он снова, уже более порывистым тоном, а затем оглянулся на рабочего, который крутил нож.
16 unread messages
Tess , too , felt that the argument could not be ended there . Informing the man that a gentleman had come to see her , with whom she wished to walk a little way , she moved off with d ’ Urberville across the zebra - striped field . When they reached the first newly - ploughed section he held out his hand to help her over it ; but she stepped forward on the summits of the earth - rolls as if she did not see him .

Тэсс тоже чувствовала, что на этом спор не может быть окончен. Сообщив мужчине, что к ней пришел джентльмен, с которым она желает прогуляться немного, она двинулась с д'Эрбервилем через полосатое поле. Когда они достигли первого свежевспаханного участка, он протянул ей руку, чтобы помочь ей справиться с ним; но она шагнула вперед по вершинам земляных валков, как будто не видела его.
17 unread messages
“ You will not marry me , Tess , and make me a self - respecting man ? ” he repeated , as soon as they were over the furrows .

– Ты не выйдешь за меня замуж, Тесс, и не сделаешь меня уважающим себя мужчиной? — повторил он, как только они миновали борозды.
18 unread messages
“ I cannot . ”

"Я не могу."
19 unread messages
“ But why ? ”

"Но почему?"
20 unread messages
“ You know I have no affection for you .

— Ты знаешь, что я не испытываю к тебе никакой привязанности.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому