But that she never thought of doing , would not have ventured to do , lying in a half - dead faint inside . Thus he beheld her recede , and in the anguish of his heart quoted a line from a poet , with peculiar emendations of his own —
Но на то, чего она никогда не думала сделать, не отважилась бы сделать, лежа в полумертвом обмороке внутри. Так он увидел, как она удаляется, и с тоской в сердце процитировал строку поэта со своими особыми поправками: