That was all she said on the matter . If Tess had been artful , had she made a scene , fainted , wept hysterically , in that lonely lane , notwithstanding the fury of fastidiousness with which he was possessed , he would probably not have withstood her . But her mood of long - suffering made his way easy for him , and she herself was his best advocate . Pride , too , entered into her submission — which perhaps was a symptom of that reckless acquiescence in chance too apparent in the whole d ’ Urberville family — and the many effective chords which she could have stirred by an appeal were left untouched .
Это все, что она сказала по этому поводу. Если бы Тэсс была хитра, если бы она устроила сцену, упала бы в обморок, истерически заплакала бы в этом пустынном переулке, несмотря на ярость брезгливости, которой он был одержим, он, вероятно, не устоял бы перед ней. Но ее настроение долготерпения облегчило ему путь, и она сама была его лучшим защитником. Гордость также вошла в ее подчинение - что, возможно, было симптомом той безрассудной уступчивости случайности, слишком явной во всей семье д'Эрбервилей - и многие эффективные струны, которые она могла бы возбудить призывом, остались нетронутыми.