Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
In Mexican times these questions formed the staple of conversation , at desayuno , almuerzo , comida , y cena ; in American times , up to this present hour , they have been the themes of discussion at the breakfast , dinner , and supper tables . In the planter 's piazza , as in the hunter 's camp , bear , deer , cougar , and peccary , are not named with half the frequency , or half the fear-inspiring emphasis , allotted to the word " Indian . " It is this that scares the Texan child instead of the stereotyped nursery ghost , keeping it awake upon its moss-stuffed mattress -- disturbing almost as much the repose of its parent .

В мексиканские времена эти вопросы составляли основу разговоров в десаюно, альмуэрсо, комиде и сине; в американские времена, вплоть до настоящего времени, они были темами обсуждения за завтраком, обедом и ужином. На площади плантатора, как и в лагере охотника, медведь, олень, пума и пекари не называются с половиной частоты или половиной внушающего страх акцента, выделяемого слову "индеец". Именно это пугает техасского ребенка вместо стереотипного детского призрака, заставляя его бодрствовать на набитом мхом матрасе - почти так же сильно нарушая покой его родителя.
2 unread messages
Despite the surrounding of strong walls -- more resembling those of a fortress than a gentleman 's dwelling -- the inmates of Casa del Corvo were not excepted from this feeling of apprehension , universal along the frontier . As yet they knew little of the Indians , and that little only from report ; but , day by day , they were becoming better acquainted with the character of this natural " terror " that interfered with the slumbers of their fellow settlers .

Несмотря на окружение прочными стенами — больше похожими на стены крепости, чем на жилище джентльмена, — обитатели Каса-дель-Корво не были избавлены от этого чувства тревоги, распространенного вдоль границы. Пока они мало что знали об индейцах, и то немногое только по рассказам; но день ото дня они все лучше знакомились с характером этого естественного "террора", который нарушал сон их товарищей-поселенцев.
3 unread messages
That it was no mere " bogie " they had begun to believe ; but if any of them remained incredulous , a note received from the major commanding the Fort -- about two weeks after the horse-hunting expedition -- was calculated to cure them of their incredulity . It came in the early morning , carried by a mounted rifleman . It was put into the hands of the planter just as he was about sitting down to the breakfast-table , around which were assembled the three individuals who composed his household -- his daughter Louise , his son Henry , and his nephew Cassius Calhoun .

В то, что это было не просто "пугало", они начали верить; но если кто—то из них оставался недоверчивым, записка, полученная от майора, командующего фортом, - примерно через две недели после экспедиции на охоту на лошадей — была рассчитана на то, чтобы излечить их от недоверия. Его принесли ранним утром, его нес конный стрелок. Он был передан в руки плантатора как раз в тот момент, когда он собирался сесть за стол для завтрака, вокруг которого собрались три человека, составлявшие его семью - его дочь Луиза, его сын Генри и его племянник Кассий Калхун.
4 unread messages
" Startling news ! " he exclaimed , after hastily reading , the note . " Not very pleasant if true ; and I suppose there can be no doubt of that , since the major appears convinced . "

"Потрясающая новость!" - воскликнул он, торопливо прочитав записку. "Не очень приятно, если это правда; и я полагаю, что в этом не может быть никаких сомнений, поскольку майор, похоже, убежден".
5 unread messages
" Unpleasant news , papa ? " asked his daughter , a spot of red springing to her cheek as she put the question .

"Неприятные новости, папа?" - спросила его дочь, и красное пятно появилось на ее щеке, когда она задала этот вопрос.
6 unread messages
The spoken interrogatory was continued by others , not uttered aloud .

Произнесенный вопрос был продолжен другими, но не произнесен вслух.
7 unread messages
" What can the major have written to him ? I met him yesterday while riding in the chapparal .

"Что мог написать ему майор? Я встретил его вчера, когда катался в чаппарале.
8 unread messages
He saw me in company with -- Can it be that ? Mon Dieu ! if father should hear it -- "

Он видел меня в компании с... Неужели это так? Боже мой! если отец услышит это...
9 unread messages
" ' The Comanches on the war trail ' -- so writes the major . "

"Команчи на тропе войны" — так пишет майор".
10 unread messages
" Oh , that 's all ! " said Louise , involuntarily giving voice to the phrase , as if the news had nothing so very fearful in it . " You frightened us , sir . I thought it was something worse . "

"О, это все!" - сказала Луиза, невольно озвучивая эту фразу, как будто в новостях не было ничего такого страшного. "Вы напугали нас, сэр. Я думал, что это было что-то похуже".
11 unread messages
" Worse ! What trifling , child , to talk so ! There is nothing worse , in Texas , than Comanches on the war trail -- nothing half so dangerous . "

"Хуже! Какой пустяк, дитя, так говорить! В Техасе нет ничего хуже, чем команчи на тропе войны — ничего и вполовину не столь опасного".
12 unread messages
Louise might have thought there was -- a danger at least as difficult to be avoided . Perhaps she was reflecting upon a pursuit of wild steeds -- or thinking of the trail of a lazo .

Луиза могла бы подумать, что существует опасность, которой, по крайней мере, так же трудно избежать. Возможно, она размышляла о погоне за дикими скакунами — или думала о следе лазо.
13 unread messages
She made no reply . Calhoun continued the conversation .

Она ничего не ответила. Кэлхаун продолжил разговор.
14 unread messages
" Is the major sure of the Indians being up ? What does he say , uncle ? "

"Майор уверен, что индейцы уже встали? Что он говорит, дядя?"
15 unread messages
" That there have been rumours of it for some days past , though not reliable . Now it is certain . Last night Wild Cat , the Seminole chief , came to the Fort with a party of his tribe ; bringing the news that the painted pole has been erected in the camps of the Comanches all over Texas , and that the war dance has been going on for more than a month . That several parties are already out upon the maraud , and may be looked for among the settlements at any moment . "

"Что в последние несколько дней об этом ходили слухи, хотя и ненадежные. Теперь это точно. Прошлой ночью Дикий Кот, вождь семинолов, прибыл в Форт с отрядом своего племени, принеся весть о том, что в лагерях команчей по всему Техасу установлен раскрашенный шест и что военный танец продолжается уже больше месяца. Что несколько отрядов уже вышли на мародерство, и их могут искать среди поселений в любой момент."
16 unread messages
" And Wild Cat himself -- what of him ? " asked Louise , an unpleasant reminiscence suggesting the inquiry . " Is that renegade Indian to be trusted , who appears to be as much an enemy to the whites as to the people of his own race ? "

"А сам Дикий Кот — что с ним?" - спросила Луиза, неприятное воспоминание наводило на мысль о расследовании. "Можно ли доверять этому индейцу-отступнику, который, похоже, является таким же врагом белых, как и людей его собственной расы?"
17 unread messages
" Quite true , my daughter .

"Совершенно верно, дочь моя.
18 unread messages
You have described the chief of the Seminoles almost in the same terms as I find him spoken of , in a postscript to the major 's letter . He counsels us to beware of the two-faced old rascal , who will be sure to take sides with the Comanches , whenever it may suit his convenience to do so . "

Вы описали вождя семинолов почти в тех же выражениях, в каких я нахожу о нем упоминание в постскриптуме к письму майора. Он советует нам остерегаться двуличного старого негодяя, который обязательно примет сторону команчей, когда ему будет удобно это сделать".
19 unread messages
" Well , " continued the planter , laying aside the note , and betaking himself to his coffee and waffles , " I trust we sha 'n' t see any redskins here -- either Seminoles or Comanches . In making their marauds , let us hope they will not like the look of the crenelled parapets of Casa del Corvo , but give the hacienda a wide berth . "

"Что ж, — продолжал плантатор, откладывая записку и принимаясь за кофе с вафлями, - я надеюсь, что мы не увидим здесь краснокожих - ни семинолов, ни команчей. Совершая свои мародерства, будем надеяться, что им не понравится вид зубчатых парапетов Каса-дель-Корво, но обойдем гасиенду стороной".
20 unread messages
Before any one could respond , a sable face appearing at the door of the dining-room -- which was the apartment in which breakfast was being eaten -- caused a complete change in the character of the conversation .

Прежде чем кто-либо успел ответить, соболиная морда, появившаяся в дверях столовой — это была квартира, в которой завтракали, — вызвала полную перемену в характере разговора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому