Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" And has been very kind to Mr Maurice Gerald ? "

"И был очень добр к мистеру Морису Джеральду?"
2 unread messages
" Indeed , it is true . She has been very kind ; though I have had no chance of thanking her . With all her friendship for poor me , she is a great hater of us foreign invaders ; and would not condescend to step over the threshold of Mr Oberdoffer 's hotel . "

"Действительно, это правда. Она была очень добра, хотя у меня не было возможности поблагодарить ее. При всей своей дружбе ко мне, бедняжке, она ненавидит нас, иностранных захватчиков, и не снизойдет до того, чтобы переступить порог отеля мистера Обердоффера".
3 unread messages
" Indeed ! I suppose she preferred meeting you under the shade of the acacias ! "

"Действительно! Я полагаю, она предпочла встретиться с тобой в тени акаций!"
4 unread messages
" I have not met her at all ; at least , not for many months ; and may not for months to come -- now that she has gone back to her home on the Rio Grande . "

"Я вообще не встречался с ней; по крайней мере, в течение многих месяцев; и, возможно, не в ближайшие месяцы — теперь, когда она вернулась в свой дом на Рио-Гранде".
5 unread messages
" Are you speaking the truth , sir ? You have not seen her since -- she is gone away from the house of her uncle ? "

"Вы говорите правду, сэр? Вы не видели ее с тех пор, как... она уехала из дома своего дяди?"
6 unread messages
" She has , " replied Maurice , exhibiting surprise . " Of course , I have not seen her . I only knew she was here by her sending me some delicacies while I was ill . In truth , I stood in need of them . The hotel cuisine is none of the nicest ; nor was I the most welcome of Mr Oberdoffer 's guests . The Doña Isidora has been but too grateful for the slight service I once did her . "

"У нее есть", - ответил Морис, изобразив удивление. "Конечно, я ее не видел. Я узнал о ее присутствии только потому, что она прислала мне кое-какие деликатесы, пока я болел. По правде говоря, я нуждался в них. Кухня в отеле не из лучших, и я не был самым желанным гостем мистера Обердоффера. Донья Исидора была слишком благодарна мне за ту небольшую услугу, которую я когда-то оказал ей.
7 unread messages
" A service ! May I ask what it was , Mr Gerald ? "

"Услуга! Могу я спросить, что это было, мистер Джеральд?"
8 unread messages
" Oh , certainly .

"О, конечно.
9 unread messages
It was merely a chance . I had the opportunity of being useful to the young lady , in once rescuing her from some rude Indians -- Wild Oat and his Seminoles -- into whose hands she had fallen , while making a journey from the Rio Grande to visit her uncle on the Leona -- Don Silvio Martinez , whose house you can see from here . The brutes had got drunk ; and were threatening -- not exactly her life -- though that was in some danger , but -- well , the poor girl was in trouble with them , and might have had some difficulty in getting away , had I not chanced to ride up . "

Это был просто шанс. У меня была возможность быть полезным молодой леди, однажды спасшей ее от каких—то грубых индейцев — Дикого Овса и его семинолов, в руки которых она попала, во время путешествия из Рио—Гранде, чтобы навестить ее дядю на Леоне - дона Сильвио Мартинеса, чей дом вы можете видеть отсюда. Эти скоты напились и угрожали... не совсем ее жизни... хотя это было в некоторой опасности, но... ну, бедная девочка попала с ними в беду, и, возможно, ей было бы трудно уйти, если бы я случайно не подъехал."
10 unread messages
" A slight service , you call it ? You are modest in your estimate , Mr Gerald . A man who should do that much for me ! "

"Небольшая услуга, как вы это называете? Вы скромны в своих оценках, мистер Джеральд. Человек, который должен так много для меня сделать!"
11 unread messages
" What would you do for him ? " asked the mustanger , placing a significant emphasis on the final word .

"Что бы ты сделал для него?" - спросил мустангер, сделав значительный акцент на последнем слове.
12 unread messages
" I should love him , " was the prompt reply .

"Я бы полюбила его", - последовал быстрый ответ.
13 unread messages
" Then , " said Maurice , spurring his horse close up to the side of the spotted mustang , and whispering into the ear of its rider , with an earnestness strangely contrasting to his late reticence , " I would give half my life to see you in the hands of Wild Cat and his drunken comrades -- the other half to deliver you from the danger . "

"Тогда, — сказал Морис, пришпоривая свою лошадь вплотную к пятнистому мустангу и шепча на ухо его всаднику с серьезностью, странно контрастирующей с его недавней сдержанностью, - я бы отдал половину своей жизни, чтобы увидеть тебя в руках Дикой Кошки и его пьяных товарищей, а другую половину, чтобы избавить тебя от опасности".
14 unread messages
" Do you mean this , Maurice Gerald ? Do not trifle with me : I am not a child . Speak the truth ! Do you mean it ? "

"Ты это серьезно, Морис Джеральд? Не шути со мной: я не ребенок. Говори правду! Ты это серьезно?"
15 unread messages
" I do ! As heaven is above me , I do ! "

"Я знаю! Как небо надо мной, так и я делаю!"
16 unread messages
The sweetest kiss I ever had in my life , was when a woman -- a fair creature , in the hunting field -- leant over in her saddle and kissed me as I sate in mine

Самый сладкий поцелуй, который у меня когда—либо был в жизни, был, когда женщина — прекрасное создание на охоте - наклонилась в седле и поцеловала меня, когда я сел в свое
17 unread messages
The fondest embrace ever received by Maurice Gerald , was that given by Louise Poindexter ; when , standing up in her stirrup , and laying her hand upon his shoulder , she cried in an agony of earnest passion --

Самым нежным объятием, когда-либо полученным Морисом Джеральдом, было объятие Луизы Пойндекстер; когда, привстав в стремени и положив руку ему на плечо, она заплакала в агонии искренней страсти —
18 unread messages
" Do with me as thou wilt : I love you , I love you ! "

"Делай со мной, что хочешь: я люблю тебя, я люблю тебя!"
19 unread messages
Ever since Texas became the scene of an Anglo-Saxon immigration -- I might go a century farther back and say , from the time of its colonisation by the descendants of the Conquistadores -- the subject of primary importance has been the disposition of its aborigines .

С тех пор как Техас стал ареной англосаксонской иммиграции - я мог бы вернуться на столетие назад и сказать, что со времени его колонизации потомками конкистадоров — предметом первостепенной важности был характер его аборигенов.
20 unread messages
Whether these , the lawful lords of the soil , chanced to be in a state of open war -- or whether , by some treaty with the settlers they were consenting to a temporary peace -- made but slight difference , so far as they were talked about . In either case they were a topic of daily discourse . In the former it related to the dangers to be hourly apprehended from them ; in the latter , to the probable duration of such treaty as might for the moment be binding them to hold their tomahawks entombed .

Были ли они, законные хозяева земли, случайно в состоянии открытой войны — или по какому—то договору с поселенцами они соглашались на временный мир - имело лишь небольшое значение, насколько о них говорили. В любом случае они были темой ежедневных разговоров. В первом случае это касалось опасностей, которые они должны ежечасно опасаться; во втором - вероятной продолжительности такого договора, который мог бы на данный момент обязать их держать свои томагавки погребенными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому