In Mexican times these questions formed the staple of conversation , at desayuno , almuerzo , comida , y cena ; in American times , up to this present hour , they have been the themes of discussion at the breakfast , dinner , and supper tables . In the planter 's piazza , as in the hunter 's camp , bear , deer , cougar , and peccary , are not named with half the frequency , or half the fear-inspiring emphasis , allotted to the word " Indian . " It is this that scares the Texan child instead of the stereotyped nursery ghost , keeping it awake upon its moss-stuffed mattress -- disturbing almost as much the repose of its parent .
В мексиканские времена эти вопросы составляли основу разговоров в десаюно, альмуэрсо, комиде и сине; в американские времена, вплоть до настоящего времени, они были темами обсуждения за завтраком, обедом и ужином. На площади плантатора, как и в лагере охотника, медведь, олень, пума и пекари не называются с половиной частоты или половиной внушающего страх акцента, выделяемого слову "индеец". Именно это пугает техасского ребенка вместо стереотипного детского призрака, заставляя его бодрствовать на набитом мхом матрасе - почти так же сильно нарушая покой его родителя.