Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
For a time she continued her scrutiny without satisfaction . No one appeared either at the house , or near it . The private road leading to the residence of the haciendado , and the public highway , were alike without living forms . Some horses were straying over the pastures ; but not one with a rider upon his back .

Некоторое время она продолжала изучать его без удовлетворения. Никто не появлялся ни у дома, ни рядом с ним. Частная дорога, ведущая к резиденции асьендадо, и общественное шоссе были похожи друг на друга без живых форм. Несколько лошадей бродили по пастбищам, но ни одной с всадником на спине.
2 unread messages
Could the lady have ridden out to meet him , or Maurice gone in ?

Могла ли леди выехать ему навстречу или Морис вошел внутрь?
3 unread messages
Were they at that moment in the woods , or within the walls of the house ? If the former , was Don Silvio aware of it ? If the latter , was he at home -- an approving party to the assignation ?

Были ли они в тот момент в лесу или в стенах дома? Если первое, то знал ли об этом дон Сильвио? Если последнее, был ли он дома — одобрительная сторона свидания?
4 unread messages
With such questions was the Creole afflicting herself , when the neigh of a horse broke abruptly on her ear , followed by the chinking of a shod hoof against the stones of the causeway . She looked below : for she had halted upon the crest , a steep acclivity . The mustanger was ascending it -- riding directly towards her . She might have seen him sooner , had she not been occupied with the more distant view .

Такими вопросами мучила себя креолка, когда над ее ухом резко оборвалось ржание лошади, за которым последовал стук подкованных копыт по камням дамбы. Она посмотрела вниз: она остановилась на гребне крутого склона. Мустангер поднимался по ней — направляясь прямо к ней. Она могла бы увидеть его раньше, если бы не была занята более отдаленным видом.
5 unread messages
He was alone , as he had ridden past Casa del Corvo . There was nothing to show that he had recently been in company -- much less in the company of an inamorata .

Он был один, так как проехал мимо Каса-дель-Корво. Ничто не указывало на то, что он недавно был в компании — тем более в компании любовницы.
6 unread messages
It was too late for Louise to shun him . The spotted mustang had replied to the salutation of an old acquaintance . Its rider was constrained to keep her ground , till the mustanger came up .

Для Луизы было слишком поздно избегать его. Пятнистый мустанг ответил на приветствие старого знакомого. Его всадница была вынуждена оставаться на месте, пока не подошел мустангер.
7 unread messages
" Good day , Miss Poindexter ? " said he -- for upon the prairies it is not etiquette for the lady to speak first . " Alone ? "

- Добрый день, мисс Пойндекстер? сказал он, потому что в прериях не принято, чтобы леди заговаривала первой. "Один?"
8 unread messages
" Alone , sir . And why not ? "

"Один, сэр. А почему бы и нет?"
9 unread messages
" ' Tis a solitary ride among the chapparals . But true : I think I 've heard you say you prefer that sort of thing ? "

"Это одинокая поездка среди чаппаралов. Но это правда: мне кажется, я слышал, как вы говорили, что предпочитаете такие вещи?"
10 unread messages
" You appear to like it yourself , Mr Gerald . To you , however , it is not so solitary , I presume ? "

- Вам, кажется, и самому это нравится, мистер Джеральд. Для вас, однако, это не так одиноко, я полагаю?"
11 unread messages
" In faith I do like it ; and just for that very reason .

"По правде говоря, мне это действительно нравится, и именно по этой причине.
12 unread messages
I have the misfortune to live at a tavern , or ' hotel , ' as mine host is pleased to call it ; and one gets so tired of the noises -- especially an invalid , as I have the bad luck to be -- that a ride along this quiet road is something akin to luxury . The cool shade of these acacias -- which the Mexicans have vulgarised by the name of mezquites -- with the breeze that keeps constantly circulating through their fan-like foliage , would invigorate the feeblest of frames . Do n't you think so , Miss Poindexter ? "

Я имею несчастье жить в таверне, или "гостинице", как с удовольствием называет ее мой хозяин; и человек так устает от шума — особенно инвалид, как мне не повезло, — что поездка по этой тихой дороге - нечто сродни роскоши. Прохладная тень этих акаций, которые мексиканцы вульгаризировали под названием мескитес, с ветерком, который постоянно циркулирует в их веерообразной листве, оживила бы самые слабые кадры. Вы так не думаете, мисс Пойндекстер?
13 unread messages
" You should know best , sir , " was the reply vouchsafed , after some seconds of embarrassment . " You , who have so often tried it . "

"Вам лучше знать, сэр", - был дан ответ после нескольких секунд замешательства. "Ты, который так часто пробовал это".
14 unread messages
" Often ! I have been only twice down this road since I have been able to sit in my saddle . But , Miss Poindexter , may I ask how you knew that I have been this way at all ? "

"Часто! Я только дважды проезжал по этой дороге с тех пор, как смог сесть в седло. Но, мисс Пойндекстер, могу я спросить, как вы вообще узнали, что я был таким?"
15 unread messages
" Oh ! " rejoined Louise , her colour going and coming as she spoke , " how could I help knowing it ? I am in the habit of spending much time on the housetop . The view , the breeze , the music of the birds , ascending from the garden below , makes it a delightful spot -- especially in the cool of the morning . Our roof commands a view of this road . Being up there , how could I avoid seeing you as you passed -- that is , so long as you were not under the shade of the acacias ? "

"О!" ответила Луиза, ее румянец то появлялся, то исчезал, когда она говорила: "Как я могла не знать этого? У меня есть привычка проводить много времени на крыше дома. Вид, легкий ветерок, пение птиц, доносящееся из сада внизу, делают это место восхитительным — особенно в утреннюю прохладу. С нашей крыши открывается вид на эту дорогу. Находясь там, наверху, как я мог не видеть вас, когда вы проходили мимо, то есть до тех пор, пока вы не находились в тени акаций?"
16 unread messages
" You saw me , then ? " said Maurice , with an embarrassed air , which was not caused by the innuendo conveyed in her last words -- which he could not have comprehended -- but by a remembrance of how he had himself behaved while riding along the reach of open road .

"Значит, ты видел меня?" — сказал Морис со смущенным видом, который был вызван не намеком, прозвучавшим в ее последних словах, — которого он не мог понять, - а воспоминанием о том, как он сам вел себя, когда ехал по открытой дороге.
17 unread messages
" How could I help it ? " was the ready reply . " The distance is scarce six hundred yards . Even a lady , mounted upon a steed much smaller than yours , was sufficiently conspicuous to be identified . When I saw her display her wonderful skill , by strangling a poor little antelope with her lazo , I knew it could be no other than she whose accomplishments you were so good as to give me an account of . "

"Как я мог с этим поделать?" был готовый ответ. "Расстояние едва ли составляет шестьсот ярдов. Даже леди, сидевшая верхом на коне гораздо меньшего размера, чем ваш, была достаточно заметна, чтобы ее можно было опознать. Когда я увидел, как она продемонстрировала свое замечательное мастерство, задушив бедную маленькую антилопу своим лазо, я понял, что это не может быть никто иной, как она, чьи достижения вы были так добры, что дали мне отчет".
18 unread messages
" Isidora ? "

"Исидора?"
19 unread messages
" Isidora ! "

"Исидора!"
20 unread messages
" Ah ; true ! She has been here for some time . "

"Ах, верно! Она здесь уже некоторое время."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому