She entered the chapparal where the mustanger had ridden in scarce twenty minutes before . She rode on beneath the flitting shadows of the acacias . She rode in silence upon the soft turf -- keeping close to the side of the path , so that the hoof might not strike against stones . The long pinnate fronds , drooping down to the level of her eyes , mingled with the plumes in her hat . She sate her saddle crouchingly , as if to avoid being observed -- all the while with earnest glance scanning the open space before her .
Она вошла в чаппараль, где мустангер проехал всего двадцать минут назад. Она поехала дальше под колышущимися тенями акаций. Она молча ехала по мягкому дерну, держась поближе к обочине тропинки, чтобы копыта не ударялись о камни. Длинные перистые листья, свисающие до уровня ее глаз, смешивались с перьями на ее шляпе. Она сидела в седле, пригнувшись, словно для того, чтобы ее не заметили, и все это время пристальным взглядом осматривала открытое пространство перед собой.