Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" No , no ! " laughingly rejoined he . " That is but a mistaken belief on the part of Zeb Stump , who judges my skill by comparison , making use of his own as a standard . "

"Нет, нет!" - со смехом возразил он. "Это всего лишь ошибочное мнение со стороны Зеба Стампа, который оценивает мое мастерство по сравнению, используя свое собственное в качестве стандарта".
2 unread messages
" Is it modesty ? " reflected the Creole . " Or is this man mocking me ? If I thought so , I should go mad ! "

"Это скромность?" отразился креол. "Или этот человек издевается надо мной? Если бы я так думал, я бы сошел с ума!"
3 unread messages
" Perhaps you are anxious to get back to your party ? " said Maurice , observing her abstracted air . " Your father may be alarmed by your long absence ? Your brother -- your cousin -- "

"Возможно, вам не терпится вернуться на свою вечеринку?" - сказал Морис, наблюдая за ее рассеянным видом. "Ваш отец может быть встревожен вашим долгим отсутствием? Твой брат... твой двоюродный брат...
4 unread messages
" Ah , true ! " she hurriedly rejoined , in a tone that betrayed either pique , or compunction . " I was not thinking of that . Thanks , sir , for reminding me of my duty . Let us go back ! "

"Ах, верно!" она поспешно ответила тоном, в котором слышалась то ли досада, то ли раскаяние. "Я не думал об этом. Спасибо, сэр, что напомнили мне о моем долге. Давайте вернемся!"
5 unread messages
Again in the saddle , she gathered up her reins , and plied her tiny spur -- both acts being performed with an air of languid reluctance , as if she would have preferred lingering a little longer in the " mustang trap . "

Снова оказавшись в седле, она подобрала поводья и пришпорила свою крошечную шпору — оба действия были выполнены с вялой неохотой, как будто она предпочла бы еще немного задержаться в "ловушке мустанга".
6 unread messages
Once more upon the prairie , Maurice conducted his protégée by the most direct route towards the spot where they had parted from the picnic party .

Снова оказавшись в прерии, Морис повел свою протеже самым прямым путем к тому месту, где они расстались с участниками пикника.
7 unread messages
Their backward way led them across a peculiar tract of country -- what in Texas is called a " weed prairie , " an appellation bestowed by the early pioneers , who were not very choice in their titles .

Их обратный путь привел их через своеобразный участок местности — то, что в Техасе называют "сорной прерией", - название, данное ранними пионерами, которые не очень разбирались в своих названиях.
8 unread messages
The Louisianian saw around her a vast garden of gay flowers , laid out in one grand parterre , whose borders were the blue circle of the horizon -- a garden designed , planted , nurtured , by the hand of Nature .

Луизианка увидела вокруг себя огромный сад веселых цветов, разбитый в одном большом партере, границы которого были голубым кругом горизонта — сад, спроектированный, посаженный, взращенный рукой Природы.
9 unread messages
The most plebeian spirit can not pass through such a scene without receiving an impression calculated to refine it . I 've known the illiterate trapper -- habitually blind to the beautiful -- pause in the midst of his " weed prairie , " with the flowers rising breast high around him , gaze for a while upon their gaudy corollas waving beyond the verge of his vision ; then continue his silent stride with a gentler feeling towards his fellow-man , and a firmer faith in the grandeur of his God .

Самый плебейский дух не может пройти через такую сцену, не получив впечатления, рассчитанного на ее облагораживание. Я знал неграмотного охотника — обычно слепого к прекрасному — остановившегося посреди своей "сорной прерии", с цветами, поднимающимися вокруг него на высоту груди, некоторое время смотрящего на их яркие венчики, колышущиеся за пределами его поля зрения; затем продолжайте свой тихий шаг с более мягким чувством к своим ближним и более твердой верой в величие своего Бога.
10 unread messages
" Pardieu ! ' tis very beautiful ! " exclaimed the enthusiastic Creole , reining up as if by an involuntary instinct .

"Пардье!" это очень красиво!" - воскликнул восторженный креол, натягивая поводья, словно повинуясь непроизвольному инстинкту.
11 unread messages
" You admire these wild scenes , Miss Poindexter ? "

"Вы восхищаетесь этими дикими сценами, мисс Пойндекстер?"
12 unread messages
" Admire them ? Something more , sir ! I see around me all that is bright and beautiful in nature : verdant turf , trees , flowers , all that we take such pains to plant or cultivate ; and such , too , as we never succeed in equalling . There seems nothing wanting to make this picture complete -- ' tis a park perfect in everything ! "

"Восхищаться ими? Что-то еще, сэр! Я вижу вокруг себя все, что есть яркого и прекрасного в природе: зеленую траву, деревья, цветы, все, что мы так старательно сажаем или выращиваем; и такое, с чем нам никогда не удастся сравниться. Кажется, ничто не хочет сделать эту картину полной — это парк, совершенный во всем!"
13 unread messages
" Except the mansion ? "

"Кроме особняка?"
14 unread messages
" That would spoil it for me . Give me the landscape where there is not a house in sight -- slate , chimney , or tile -- to interfere with the outlines of the trees .

"Это испортило бы мне все. Дайте мне пейзаж, где нет ни одного дома в поле зрения — шифера, дымохода или черепицы, — который мешал бы очертаниям деревьев.
15 unread messages
Under their shadow could I live ; under their shadow let me -- "

Под их сенью я мог бы жить; под их сенью позвольте мне..."
16 unread messages
The word : " love " uppermost in her thoughts -- was upon the tip of her tongue .

Слово "любовь", занимавшее первое место в ее мыслях, вертелось у нее на кончике языка.
17 unread messages
She dexterously restrained herself from pronouncing it -- changing it to one of very different signification -- " die . "

Она ловко удержалась от того, чтобы произнести это — изменив его на одно из совершенно других значений — "умри".
18 unread messages
It was cruel of the young Irishman not to tell her that she was speaking his own sentiments -- repeating them to the very echo . To this was the prairie indebted for his presence . But for a kindred inclination -- amounting almost to a passion -- he might never have been known as Maurice the mustanger .

Со стороны молодого ирландца было жестоко не сказать ей, что она высказывает его собственные чувства — повторяет их до самого эха. Этому прерия была обязана его присутствием. Если бы не родственная склонность, доходящая почти до страсти, он, возможно, никогда не был бы известен как Морис мустангер.
19 unread messages
The romantic sentiment is not satisfied with a " sham . " It will soon consume itself , unless supported by the consciousness of reality . The mustanger would have been humiliated by the thought , that he chased the wild horse as a mere pastime -- a pretext to keep him upon the prairies . At first , he might have condescended to make such an acknowledgment -- but he had of late become thoroughly imbued with the pride of the professional hunter .

Романтическое чувство не удовлетворяется "притворством". Оно скоро поглотит само себя, если не будет поддержано сознанием реальности. Мустангер был бы унижен мыслью, что он гонялся за дикой лошадью просто для развлечения — предлог, чтобы удержать ее в прериях. Поначалу он мог бы снизойти до такого признания, но в последнее время он полностью проникся гордостью профессионального охотника.
20 unread messages
His reply might have appeared chillingly prosaic .

Его ответ мог показаться пугающе прозаичным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому