Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Never mind then , " interposes Zeb , -- " I 'll make a inspecshun o ' it . Ye-es , " he continues , riding nearer , and keeping his eyes fixed upon the strange shape .

"Тогда не бери в голову", — вмешивается Зеб, - "Я сделаю из этого шунт. Да-а, - продолжает он, подъезжая ближе и не сводя глаз со странной фигуры.
2 unread messages
" Ye-es , it 's the body o ' a man , an no mistake ! Dead as a buck , an stiff as a hunch o ' ven 's on in a hard frost ! "

"Да-а, это тело мужчины, никакой ошибки! Мертвый, как олень, окоченевший, как горбун венсона в сильный мороз!"
3 unread messages
" Hullo ! " he exclaims , on raising the skirt of the serapé , " it 's the body o ' the man whose murder 's bein ' tried -- yur own cousin -- young Peintdexter ! It is , by the Eturnal God ! "

"Привет!" он восклицает, приподнимая юбку серапе: "это тело человека, которого судят за убийство — вашего собственного кузена — молодого Пейндекстера! Это так, клянусь Вечным Богом!"
4 unread messages
" I believe you are right . By heaven it is he ! "

"Я верю, что вы правы. Клянусь небом, это он!"
5 unread messages
" Geehosophat ! " proceeds Zeb , after counterfeiting surprise at the discovery , " this air the mysteeriousest thing o ' all . Wal ; I reck 'n thur 's no use in our stayin ' hyur to spek ' late upon it . Bessest thing we kin do 's to take the body back , jest as it 's sot in the seddle -- which it appears putty firm . I know the hoss too ; an I reck 'n , when he smell my ole maar a bit , he 'll kum along ' ithout much coaxin ' . Gee up , ole gurl ! an make yurself know 'd to him . Thur now ! Do n't ye see it 's a preevious acquaintance o ' yourn ; though sarting the poor critter appears to hev hed rough usage o ' late ; an ye mout well be excused for not reconisin ' him . ' Tair some time since he 's hed a curry to his skin . "

"Геехософат!" продолжает Зеб, изобразив удивление по поводу открытия: "этот воздух - самая загадочная вещь из всех. Что ж, я думаю, что нам нет смысла оставаться здесь, чтобы говорить об этом. Самое сложное, что мы можем сделать, это забрать тело обратно, шутя, так как оно лежит в седле, которое кажется твердым, как замазка. Я тоже знаю этого жеребца; и я думаю, что, когда он немного понюхает мой оле-маар, он согласится без особых уговоров. Вставай, оле герл! и дать ему знать о себе. Сейчас же! Разве вы не видите, что это ваше давнее знакомство; хотя, судя по всему, в последнее время с этим беднягой грубо обращались, и вас вполне можно извинить за то, что вы его не переосмыслили". Таир уже некоторое время не прикасался к своей коже с карри."
6 unread messages
While the hunter is speaking , the horse bestridden by the dead body , and the old mare , place their snouts in contact -- then withdraw them with a sniff of recognition .

Пока охотник говорит, лошадь, оседланная мертвым телом, и старая кобыла соприкасаются мордами, а затем отводят их, принюхиваясь в знак узнавания.
7 unread messages
" I thort so , " exclaims Zeb , taking hold of the strayed bridle , and detaching it from the mezquite ; " the stellyun 's boun to lead quietly enuf -- so long as he 's in kumpny with the maar . ' T all events , ' two n't be needcessary to cut his throat to keep him from runnin ' away .

"Я так думаю", — восклицает Зеб, берясь за сбившуюся уздечку и отстегивая ее от мескита; "Стеллиун должен вести себя спокойно, пока он в кумпни с мааром". В любом случае, не было необходимости перерезать ему горло, чтобы он не убежал.
8 unread messages
Now , Mister Calhoun , " he continues , glancing stealthily at the other , to witness the effect produced by his speeches ; " do n't ye think we 'd better start right away ? The trial may still be goin ' on ; an ' , ef so , we may be wanted to take a part in it . I reck 'n thet we 've got a witness hyur , as 'll do somethin' torst illoocidatin ' the case -- either to the hangin ' the mowstanger , or , what air more likely , clurrin ' him althogither o ' the churge . Wal , air ye riddy to take the back track ? "

А теперь, мистер Калхун, - продолжает он, украдкой поглядывая на собеседника, чтобы убедиться в эффекте, произведенном его речами, - не думаете ли вы, что нам лучше начать прямо сейчас? Суд, возможно, все еще продолжается; и, если так, нас могут попросить принять в нем участие. Я полагаю, что у нас есть свидетель, хюр, так как я сделаю что—нибудь, чтобы помешать расследованию дела - либо повесить убийцу, либо, что более вероятно, задержать его, хотя бы в церкви. Вэл, проветрись, чтобы ты поехал задним ходом?"
9 unread messages
" Oh , certainly . As you say , there 's no reason for our remaining here . "

"О, конечно. Как вы сказали, у нас нет причин оставаться здесь."
10 unread messages
Zeb moves off first , leading the captive alongside of him . The latter makes no resistance ; but rather seems satisfied at being conducted in company .

Зеб уходит первым, ведя пленника за собой. Последний не сопротивляется, а скорее кажется удовлетворенным тем, что его ведут в компании.
11 unread messages
Calhoun rides slowly -- a close observer might say reluctantly in the rear .

Калхун едет медленно — внимательный наблюдатель мог бы сказать, что неохотно сзади.
12 unread messages
At a point where the path angles abruptly round a clump of trees , he reins up , and appears to consider whether he should go on , or gallop back .

В том месте, где тропинка резко огибает группу деревьев, он натягивает поводья и, похоже, раздумывает, стоит ли ему ехать дальше или скакать назад.
13 unread messages
His countenance betrays terrible agitation . Zeb Stump , admonished by the interrupted footfall , becomes aware that his travelling companion has stopped .

Его лицо выдает страшное волнение. Зеб Стамп, предупрежденный прерванными шагами, осознает, что его попутчик остановился.
14 unread messages
He pulls up his mare ; and facing round , regards the loiterer with a look of interrogation .

Он останавливает свою кобылу и, обернувшись, вопросительно смотрит на бездельника.
15 unread messages
He observes the agitated air , and perfectly comprehends its cause .

Он наблюдает за взволнованным воздухом и прекрасно понимает его причину.
16 unread messages
Without saying a word , he lowers his long rifle from its rest upon his left shoulder ; lays it across the hollow of his arm , ready at an instant 's notice to be carried to his cheek . In this attitude he sits eyeing the ex-captain of cavalry . There is no remark made . None is needed . Zeb 's gesture is sufficient .

Не говоря ни слова, он опускает свою длинную винтовку с упора на левое плечо; кладет ее поперек впадины руки, готовый в любой момент поднести к щеке. В такой позе он сидит, глядя на бывшего капитана кавалерии. Никаких замечаний не сделано. Ничего не нужно. Жеста Зеба достаточно.
17 unread messages
It plainly says : -- " Go back if ye dare ! "

Там ясно сказано: "Возвращайся, если посмеешь!"
18 unread messages
The latter , without appearing to notice it , takes the hint ; and moves silently on .

Последний, казалось бы, не замечая этого, понимает намек и молча идет дальше.
19 unread messages
But no longer is he permitted to ride in the rear . Without saying it , the old hunter has grown suspicious , and makes an excuse for keeping behind -- with which his compagnon du voyage is compelled to put up .

Но ему больше не разрешается ездить сзади. Не говоря этого, старый охотник заподозрил неладное и придумал предлог, чтобы отстать, с чем вынужден мириться его компаньон по путешествию.
20 unread messages
The cavalcade advances slowly through the chapparal .

Кавалькада медленно продвигается по чаппаралю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому