Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
It approaches the open prairie .

Он приближается к открытой прерии.
2 unread messages
At length the sky line comes in sight .

Наконец в поле зрения появляется линия неба.
3 unread messages
Something seen upon the distant horizon appears to impress Calhoun with a fresh feeling of fear ; and , once more reining up , he sits considering .

Что-то, увиденное на далеком горизонте, по-видимому, производит на Кэлхауна впечатление нового чувства страха; и, снова натянув поводья, он сидит, размышляя.
4 unread messages
Dread is the alternative that occupies his mind . Shall he plunge back into the thicket , and hide himself from the eyes of men ? Or go on and brave the dark storm that is fast gathering around him ?

Страх - это альтернатива, которая занимает его разум. Должен ли он снова нырнуть в чащу и спрятаться от людских глаз? Или пойти дальше и бросить вызов темной буре, которая быстро собирается вокруг него?
5 unread messages
He would give all he owns in the world -- all that he ever hopes to own -- even Louise Poindexter herself -- to be relieved of the hated presence of Zeb Stump -- to be left for ten minutes alone with the Headless Horseman !

Он отдал бы все, что у него есть в мире — все, чем он когда—либо надеется владеть, — даже саму Луизу Пойндекстер, — чтобы избавиться от ненавистного присутствия Зеба Стампа, - чтобы остаться на десять минут наедине с Всадником Без Головы!
6 unread messages
It is not to be . The sleuth-hound , that has followed him thus far , seems more than ever inexorable . Though loth to believe it , instinct tells him : that the old hunter regards him as the real captive , and any attempt on his part to steal away , will but end in his receiving a bullet in the back !

Этому не суждено случиться. Ищейка, которая следовала за ним до сих пор, кажется более чем когда-либо неумолимой. Хотя ему и не хочется в это верить, инстинкт подсказывает ему: старый охотник считает его настоящим пленником, и любая попытка с его стороны улизнуть закончится тем, что он получит пулю в спину!
7 unread messages
After all , what can Zeb Stump say , or do ? There is no certainty that the backwoodsman knows anything of the circumstance that is troubling him ?

В конце концов, что может сказать или сделать Зеб Стамп? Нет никакой уверенности в том, что лесной житель знает что-нибудь об обстоятельствах, которые его беспокоят?
8 unread messages
And after all , there may be nothing to be known ?

И в конце концов, может быть, ничего и не нужно знать?
9 unread messages
It is evident that Zeb is suspicious

Очевидно, что Зеб подозрителен
10 unread messages
But what of that ? Only the friendless need fear suspicion ; and the ex-officer is not one of these . Unless that little tell-tale be discovered , he has nothing to fear ; and what chance of its being discovered ? One against ten . In all likelihood it stayed not where it was sent , but was lost in the secret recesses of the chapparal ?

Но что из этого? Только тем, у кого нет друзей, нужно опасаться подозрений; и бывший офицер не относится к их числу. Если этот маленький предатель не будет обнаружен, ему нечего бояться; и каковы шансы, что он будет обнаружен? Один против десяти. По всей вероятности, он остался не там, куда был отправлен, а затерялся в тайниках чаппараля?
11 unread messages
Influenced by this hope , Calhoun regains courage ; and with an air of indifference , more assumed than real , he rides out into the open prairie -- close followed by Zeb Stump on his critter -- the dead body of Henry Poindexter bringing up the rear !

Под влиянием этой надежды Калхун вновь обретает мужество; и с видом безразличия, скорее напускного, чем реального, он выезжает в открытую прерию — рядом с ним следует Зеб Пень на своем звере — мертвое тело Генри Пойндекстера, замыкающего шествие!
12 unread messages
Forsaken by two-thirds of its spectators -- abandoned , by one-half of the jury -- the trial taking place under the tree is of necessity interrupted .

Покинутый двумя третями зрителей - покинутый половиной присяжных — суд, проходящий под деревом, по необходимости прерывается.
13 unread messages
There is no adjournment of the Court -- only an interregnum , unavoidable , and therefore tacitly agreed to .

В Суде нет перерыва — только междуцарствие, неизбежное и поэтому молчаливо согласованное.
14 unread messages
The interlude occupies about an hour ; during which the judge smokes a couple of cigars ; takes about twice that number of drinks from the bottle of peach brandy ; chats familiarly with the counsel , the fragment of a jury , and such spectators as , not having horses , or not caring to give them a gallop , have stayed by the tree .

Интерлюдия занимает около часа; в течение которого судья выкуривает пару сигар; выпивает примерно вдвое больше из бутылки персикового бренди; фамильярно беседует с адвокатом, частью присяжных и такими зрителями, у которых нет лошадей или которые не хотят пускать их галопом, остались у дерева.
15 unread messages
There is no difficulty in finding a subject of conversation . That is furnished by the incident that has just transpired -- strange enough to be talked about not only for an hour , but an age .

Нет никаких трудностей в том, чтобы найти тему для разговора. Это подтверждается только что произошедшим инцидентом — достаточно странным, чтобы о нем говорили не только в течение часа, но и целую вечность.
16 unread messages
The spectators converse of it , while with excited feelings they await the return of those who have started on the chase .

Зрители беседуют об этом, в то время как с возбужденными чувствами они ждут возвращения тех, кто пустился в погоню.
17 unread messages
They are in hopes that the Headless Horseman will be captured . They believe that his capture will not only supply a clue to the mystery of his being , but will also throw light on that of the murder .

Они надеются, что Всадник без Головы будет схвачен. Они верят, что его поимка не только даст ключ к разгадке тайны его существования, но и прольет свет на убийство.
18 unread messages
There is one among them who could explain the first -- though ignorant of the last . The accused could do this ; and will , when called upon to continue his confession .

Среди них есть один, кто мог бы объяснить первое, хотя и не знал о последнем. Обвиняемый мог бы это сделать и сделает, когда его попросят продолжить свое признание.
19 unread messages
Under the direction of the judge , and by the advice of his counsel , he is for the time preserving silence .

Под руководством судьи и по совету своего адвоката он на время хранит молчание.
20 unread messages
After a while the pursuers return ; not all together , but in straggling squads -- as they have despairingly abandoned the pursuit .

Через некоторое время преследователи возвращаются; не все вместе, а разбросанными отрядами — так как они в отчаянии отказались от преследования.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому