Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Geehosophat ! " proceeds Zeb , after counterfeiting surprise at the discovery , " this air the mysteeriousest thing o ' all . Wal ; I reck 'n thur 's no use in our stayin ' hyur to spek ' late upon it . Bessest thing we kin do 's to take the body back , jest as it 's sot in the seddle -- which it appears putty firm . I know the hoss too ; an I reck 'n , when he smell my ole maar a bit , he 'll kum along ' ithout much coaxin ' . Gee up , ole gurl ! an make yurself know 'd to him . Thur now ! Do n't ye see it 's a preevious acquaintance o ' yourn ; though sarting the poor critter appears to hev hed rough usage o ' late ; an ye mout well be excused for not reconisin ' him . ' Tair some time since he 's hed a curry to his skin . "

"Геехософат!" продолжает Зеб, изобразив удивление по поводу открытия: "этот воздух - самая загадочная вещь из всех. Что ж, я думаю, что нам нет смысла оставаться здесь, чтобы говорить об этом. Самое сложное, что мы можем сделать, это забрать тело обратно, шутя, так как оно лежит в седле, которое кажется твердым, как замазка. Я тоже знаю этого жеребца; и я думаю, что, когда он немного понюхает мой оле-маар, он согласится без особых уговоров. Вставай, оле герл! и дать ему знать о себе. Сейчас же! Разве вы не видите, что это ваше давнее знакомство; хотя, судя по всему, в последнее время с этим беднягой грубо обращались, и вас вполне можно извинить за то, что вы его не переосмыслили". Таир уже некоторое время не прикасался к своей коже с карри."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому