Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Two of them are Zeb Stump and Louise Poindexter ; the third Captain Cassius Calhoun .

Двое из них - Зеб Стамп и Луиза Пойндекстер; третий - капитан Кассий Калхун.
2 unread messages
The old hunter , with instinct keenly on the alert , has discovered some underhanded action -- the actors being Miguel Diaz and his men , associated with a half-score of like characters of a different race -- the " rowdies " of the settlement . Zeb has traced the action to its instigator -- the ex-captain of volunteer cavalry .

Старый охотник, инстинктивно насторожившийся, обнаружил какое—то закулисное действие - актерами были Мигель Диас и его люди, связанные с полудюжиной похожих персонажей другой расы — "дебоширов" поселения. Зеб проследил за этой акцией до ее зачинщика — бывшего капитана добровольческой кавалерии.
3 unread messages
He has communicated his discovery to the young Creole , who is equal to the understanding of it . It is the too clear comprehension of its truth that now inspires her with a keen solicitude .

Он сообщил о своем открытии молодому креолу, который способен его понять. Именно слишком ясное понимание его истинности теперь внушает ей острую заботу.
4 unread messages
Anxiously she awaits every word of news -- watches the road leading from the Fort to Casa del Corvo , as if the sentence of her own death , or the security of her life , hung upon the lips of some courier to come that way !

С тревогой она ждет каждого слова новостей — следит за дорогой, ведущей из Форта в Каса-дель-Корво, как будто приговор к ее собственной смерти или безопасность ее жизни зависли на устах какого-то курьера, который должен был приехать этим путем!
5 unread messages
She dares not show herself at the prison . There are soldiers on guard , and spectators around it -- a crowd of the idle curious , who , in all countries , seem to feel some sort of sombre enjoyment in the proximity of those who have committed great crimes .

Она не осмеливается показаться в тюрьме. На страже стоят солдаты, а вокруг — зрители - толпа праздных любопытных, которые во всех странах, кажется, испытывают какое-то мрачное наслаждение от близости тех, кто совершил великие преступления.
6 unread messages
There is an additional piquancy in the circumstances of this one . The criminal is insane ; or , at all events , for the time out of his senses .

В обстоятельствах этого дела есть дополнительная пикантность. Преступник безумен или, во всяком случае, на время лишился рассудка.
7 unread messages
The guard-house doors are at all hours besieged -- to the great discomfort of the sentries -- by people eager to listen to the mutterings of the delirious man . A lady could not pass in without having scores of eyes turned inquiringly upon her . Louise Poindexter can not run the gauntlet of those looks without risk to her reputation .

Двери караульного помещения в любое время суток осаждены - к большому неудобству часовых — людьми, жаждущими послушать бормотание бредящего человека. Леди не могла пройти мимо, не встретив вопросительного взгляда множества глаз, устремленных на нее. Луиза Пойндекстер не может противостоять этим взглядам без риска для своей репутации.
8 unread messages
Left to herself , perhaps she would have attempted it . Watched by a father whose suspicions are already awakened ; by a near relation , equally interested in preserving her spotless , before the eyes of the world -- she has no opportunity for the act of imprudence .

Предоставленная самой себе, она, возможно, попыталась бы это сделать. За ней наблюдает отец, чьи подозрения уже пробудились; близкий родственник, в равной степени заинтересованный в том, чтобы сохранить ее безупречной перед глазами всего мира — у нее нет возможности совершить неосторожный поступок.
9 unread messages
She can only stay at home ; now shut up in her solitary chamber , solaced by the remembrance of those ravings to which she had listened upon the Alamo ; now upon the azotea , cheered by the recollection of that sweet time spent among the mezquite trees , the spot itself almost discernible , where she had surrendered the proudest passion of her heart ; but saddened by the thought that he to whom she surrendered it is now humiliated -- disgraced -- shut up within the walls of a gaol -- perchance to be delivered from it only unto death !

Она может только оставаться дома; теперь запертая в своей уединенной комнате, утешенная воспоминанием о тех бреднях, которые она слушала на Аламо; теперь на азотее, ободренная воспоминанием о том сладком времени, проведенном среди мескитовых деревьев, само место почти различимо, где она отдала самую гордую страсть своего сердца; но опечаленная мыслью, что тот, кому она отдала его, теперь унижен — опозорен — заперт в стенах тюрьмы — возможно, будет освобожден из нее только до смерти!
10 unread messages
To her it was happy tidings , when , upon the morning of the fourth day , Zeb Stump made his appearance at Casa del Corro , bringing the intelligence ; that the " hoss-sogers hed kum back to the Fort . "

Для нее это была радостная весть, когда утром четвертого дня Зеб Стамп появился в Каса-дель-Корро и сообщил, что "хосс-согеры вернулись в Форт".
11 unread messages
There was significance in the news thus ungrammatically imparted . There was no longer a danger of the perpetration of that foul act hitherto apprehended : a prisoner taken from his guards , not for rescue , but ruin !

В новостях, переданных таким неграмотным образом, было что-то важное. Больше не было опасности совершения того отвратительного поступка, который до сих пор считался преступлением: заключенный, взятый у своих охранников не для спасения, а для гибели!
12 unread messages
" Ee need n't be uneezy ' beout thet ere ewent , " said Zeb , speaking with a confidence he had not shown for some time . " Thur 's no longer a danger o ' it comin ' to pass , Miss Lewaze . I 've tuk preecaushins agin it . "

"Тебе не нужно беспокоиться из-за этого", - сказал Зеб, говоря с уверенностью, которой он не проявлял уже некоторое время. "Больше нет опасности, что это произойдет, мисс Левазе. У меня есть тук прекаушинс, чтобы это сделать".
13 unread messages
" Precautions ! How , Zeb ? "

"Меры предосторожности! Как, Зеб?"
14 unread messages
" Wal ; fust place , I 've seed the major clost arter his comin ' back , an gied him a bit o ' my mind . I tolt him the hul story , as fur 's I know it myself . By good luck he ai n't agin the young fellur , but the tother way I reck 'n .

"На первом месте, я видел майора, когда он возвращался, и немного подумал о нем. Я рассказал ему историю хула, как будто я сам это знаю. По счастливой случайности, он не против молодого парня, но я так и поступлю.
15 unread messages
Wal , I tolt him o ' the goin 's on o ' the hul crew -- Amerikins , Mexikins , an all o ' them -- not forgettin ' thet ugly Spanyard o ' the name o ' Dee-ez , thet 's been one o ' the sarciest o ' the lot . The ree-sult 's been thet the major hez doubled the sentries roun ' the prison , an 's goin ' to keep 'em doubled . "

Ну, я рассказал ему о том, что происходит с командой hul — американцами, мексиканцами и всеми остальными, — не забывая об уродливом Испанце по имени Ди-эз, он был одним из самых саркастичных из всех. В результате майор хез удвоил число часовых вокруг тюрьмы и собирается удвоить их число."
16 unread messages
" I am so glad ! You think there is no longer any fear from that quarter ? "

"Я так рада! Вы думаете, что с этой стороны больше нет страха?"
17 unread messages
" If you mean the quarter o ' Mister Migooel Dee-ez , I kin swar to it . Afore he thinks o ' gittin ' any b 'd y else out o ' a prison , he 's got to git hisself out . "

"Если вы имеете в виду четверть мистера Мигуэля Ди-эза, то я согласен с этим. Прежде чем он подумает о том, чтобы вытащить еще кого-нибудь из тюрьмы, он должен выбраться сам".
18 unread messages
" What ; Diaz in prison ! How ? When ? Where ? "

"Что, Диас в тюрьме! Как? Когда? Где?"
19 unread messages
" You 've asked three seprit questyuns , Miss Lewaze , all o ' a heep . Wal ; I reck 'n the conveenientest way to answer 'em 'll be to take 'em backurds . An ' fust as to the whar . As to thet , thur 's but one prison in these parts , as ' ud be likely to hold him . Thet is the guard-house at the Fort . He 's thur . "

"Вы задали три вопроса по сеприту, мисс Левейз, и все они были пустыми. Что ж, я думаю, что самый простой способ ответить на них - это забрать их обратно. И еще, что касается пристани. Что касается тета, то в этих краях есть только одна тюрьма, в которой он, скорее всего, будет содержаться. Это караульное помещение в форте. Он тейр."
20 unread messages
" Along with -- "

"Вместе с..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому