Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
But there is something beyond this . Each appears to act with an irksome restraint in the presence of the others -- even during the rare occasions , on which it becomes necessary to converse on the family misfortune !

Но есть нечто большее, чем это. Каждый, кажется, ведет себя с раздражающей сдержанностью в присутствии других — даже в тех редких случаях, когда возникает необходимость поговорить о семейном несчастье!
2 unread messages
Beside the sorrow common to all three , they appear to have separate griefs that do not , and can not , commingle .

Помимо печали, общей для всех троих, у них, по-видимому, есть отдельные горести, которые не смешиваются и не могут смешиваться.
3 unread messages
The once proud planter stays within doors -- pacing from room to room , or around , the enclosed corridor -- bending beneath a weight of woe , that has broken down his pride , and threatens to break his heart . Even strong paternal affection , cruelly bereaved , can scarce account for the groans , oft accompanied by muttered curses , that are heard to issue from his lips !

Некогда гордый плантатор остается за дверями — ходит из комнаты в комнату или по замкнутому коридору — сгибаясь под тяжестью горя, которое сломило его гордость и угрожает разбить его сердце. Даже сильная отцовская привязанность, жестоко утраченная, едва ли может объяснить стоны, часто сопровождаемые приглушенными проклятиями, которые слышны из его уст!
4 unread messages
Calhoun rides abroad as of yore ; making his appearance only at the hours of eating and sleeping , and not regularly then .

Калхун ездит за границу, как и прежде, появляясь только в часы еды и сна, и то нерегулярно.
5 unread messages
For a whole day , and part of a night , he has been absent from the place .

В течение целого дня и части ночи он отсутствовал на этом месте.
6 unread messages
No one knows where ; no one has the right to inquire .

Никто не знает, где; никто не имеет права спрашивать.
7 unread messages
Louise confines herself to her own room , though not continuously . There are times when she may be seen ascending to the azotea -- alone and in silent meditation .

Луиза запирается в своей комнате, хотя и не постоянно. Бывают моменты, когда ее можно увидеть поднимающейся к азотее — в одиночестве и в безмолвной медитации.
8 unread messages
There , nearer to Heaven , she seeks solace for the sorrows that have assailed her upon Earth -- the loss of a beloved brother -- the fear of losing one far more beloved , though in a different sense -- perhaps , a little also , the thought of a scandal already attaching to her name .

Там, ближе к Небесам, она ищет утешения в печалях, которые обрушились на нее на Земле — потеря любимого брата — страх потерять кого—то гораздо более любимого, хотя и в другом смысле - возможно, также немного, мысль о скандале, уже связанном с ее именем.
9 unread messages
Of these three sorrows the second is the strongest . The last but little troubles her ; and the first , for a while keenly felt , is gradually growing calmer .

Из этих трех печалей вторая - самая сильная. Последнее ее почти не беспокоит, а первое, на какое-то время остро ощущаемое, постепенно успокаивается.
10 unread messages
But the second -- the supreme pain of all -- is but strengthened and intensified by time !

Но вторая — самая сильная боль из всех — только усиливается и усиливается со временем!
11 unread messages
She knows that Maurice Gerald is shut up within the walls of a prison -- the strong walls of a military guard-house .

Она знает, что Морис Джеральд заперт в стенах тюрьмы — крепких стенах военной гауптвахты.
12 unread messages
It is not their strength that dismays her . On the contrary , she has fears for their weakness !

Ее пугает не их сила. Напротив, она боится за их слабость!
13 unread messages
She has reasons for her apprehension . She has heard of the rumours that are abroad ; rumours of sinister significance . She has heard talk of a second trial , under the presidency of Judge Lynch and his rude coadjutors -- not the same Judge Lynch who officiated in the Alamo , nor all of the same jury ; but a court still less scrupulous than that of the Regulators ; composed of the ruffianism , that at any hour can be collected within the bounds of a border settlement -- especially when proximate to a military post .

У нее есть причины для опасений. Она слышала о слухах, которые ходят за границей; слухах зловещего значения. Она слышала разговоры о втором судебном процессе под председательством судьи Линча и его грубых помощников — не того судьи Линча, который заседал в Аламо, и не всех тех же присяжных; но суд еще менее щепетильный, чем суд Регулирующих органов; состоящий из хулиганов, которых в любой час можно собрать в пределах пограничного поселения — особенно когда они находятся поблизости от военного поста.
14 unread messages
The reports that have thus gone abroad are to some a subject of surprise .

Сообщения, которые таким образом ушли за границу, вызывают у некоторых удивление.
15 unread messages
Moderate people see no reason why the prisoner should be again brought to trial in that irregular way .

Умеренные люди не видят причин, по которым заключенный должен быть снова привлечен к суду таким нерегулярным способом.
16 unread messages
The facts , that have late come to light , do not alter the case -- at least , in any way to strengthen the testimony against him .

Факты, которые с опозданием стали известны, не меняют дела — по крайней мере, никоим образом не усиливают свидетельские показания против него.
17 unread messages
If the four horsemen seen were not Indians -- and this has been clearly shown by the discovery of the disguises -- it is not the less likely that they have had to do with the death of young Poindexter . Besides , there is nothing to connect them with the mustanger , any more than if they had been real Comanches .

Если четверо всадников, которых видели, не были индейцами — и это было ясно показано обнаружением маскировки, — то не менее вероятно, что они имели отношение к смерти молодого Пойндекстера. Кроме того, их ничто не связывает с мустангером, как если бы они были настоящими команчами.
18 unread messages
Why , then , this antipathy against the respited prisoner , for the second time surging up ?

Почему же тогда эта антипатия к освобожденному заключенному, во второй раз вспыхнувшая?
19 unread messages
There is a strangeness about the thing that perplexes a good many people .

В этом есть странность, которая ставит в тупик многих людей.
20 unread messages
There are a few that understand , or suspect , the cause . A very few : perhaps only three individuals .

Есть несколько человек, которые понимают или подозревают причину. Очень немногие: возможно, всего три человека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому