Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Santissima Virgen ! " she mutters with a fervent earnestness . " What have I done ? If these men -- Los Reguladores -- the dreaded judges I 've heard of -- if they should find him guilty , where may it end ? In his death ! Mother of God ! I do not desire that . Not by their hands -- no ! no ! How wild their looks and gestures -- stern -- determined ! And when I pointed out the way , how quickly they rode off , without further thought of me ! Oh , they have made up their minds . Don Mauricio is to die ! And he a stranger among them -- so have I heard . Not of their country , or kindred ; only of the same race . Alone , friendless , with many enemies . Santissima ! what am I thinking of ? Is not he , who has just left me , that cousin of whom I 've heard speak ! Ay de mi ! Now do I understand the cause of his questioning . His heart , like mine own -- like mine own ! "

"Santissima Virgen!" она бормочет с пылкой серьезностью. "Что я наделал? Если эти люди — Лос Регуладорес — страшные судьи, о которых я слышал, — если они признают его виновным, чем это может закончиться? В его смерти! Матерь Божья! Я не желаю этого. Не их руками — нет! нет! Какие дикие у них взгляды и жесты — суровые, решительные! И когда я указал им дорогу, как быстро они ускакали, больше не думая обо мне! О, они уже приняли решение. Дон Маурисио должен умереть! И он чужой среди них — так я слышал. Не из их страны или рода, а только из той же расы. Один, без друзей, со множеством врагов. Святая! о чем я только думаю? Не тот ли это, который только что покинул меня, тот двоюродный брат, о котором я слышал! Горе мне! Теперь я понимаю причину его вопросов. Его сердце, как мое собственное — как мое собственное!"
2 unread messages
She sits with her gaze bent over the open plain . The grey steed still frets under restraint , though the cavallada has long since passed out of sight . He but responds to the spirit of his rider ; which he knows to be vacillating -- chafing under some irresolution .

Она сидит, устремив взгляд на открытую равнину. Серый конь все еще дергается под уздцы, хотя кавальяда уже давно скрылась из виду. Он всего лишь откликается на дух своего всадника, который, как он знает, колеблется — раздражается из-за некоторой нерешительности.
3 unread messages
' Tis the horse that first discovers a danger , or something that scents of it .

Это лошадь, которая первой обнаруживает опасность или что-то, что ее чует.
4 unread messages
He proclaims it by a low tremulous neigh , as if to attract her attention ; while his head , tossed back towards the chapparal , shows that the enemy is to be looked for in that direction .

Он возвещает об этом тихим дрожащим ржанием, словно для того, чтобы привлечь ее внимание; в то время как его голова, запрокинутая в сторону чаппараля, показывает, что врага следует искать в этом направлении.
5 unread messages
Who , or what is it ?

Кто или что это такое?
6 unread messages
Warned by the behaviour of her steed , Isidora faces to the thicket , and scans the path by which she has lately passed through it . It is the road , or trail , leading to the Leona . ' Tis only open to the eye for a straight stretch of about two hundred yards . Beyond , it becomes screened by the bushes , through which it goes circuitously .

Предупрежденная поведением своего коня, Исидора поворачивается лицом к зарослям и осматривает тропинку, по которой недавно прошла. Это дорога, или тропа, ведущая к Леоне.’ Он открыт глазу только на протяжении прямого отрезка примерно в двести ярдов. За его пределами он заслоняется кустами, через которые проходит кружным путем.
7 unread messages
No one is seen upon it -- nothing save two or three lean coyotés , that skulk under the shadow of the trees -- scenting the shod tracks , in the hope of finding some scrap , that may have fallen from the hurrying horsemen .

На ней никого не видно — ничего, кроме двух или трех тощих койотов, которые прячутся в тени деревьев, обнюхивая подкованные следы в надежде найти какой—нибудь мусор, который, возможно, упал от спешащих всадников.
8 unread messages
It is not these that have caused the grey to show such excitement . He sees them ; but what of that ? The prairie-wolf is a sight to him neither startling , nor rare . There is something else -- something he has either scented , or heard .

Не это вызвало у серого такое волнение. Он видит их; но что из этого? Степной волк не является для него ни поразительным, ни редким зрелищем. Есть что—то еще - что-то, что он либо учуял, либо услышал.
9 unread messages
Isidora listens : for a time without hearing aught to alarm her . The howl-bark of the jackal does not beget fear at any time ; much less in the joy of the daylight . She hears only this . Her thoughts again return to the " Tejanos " -- especially to him who has last parted from her side . She is speculating on the purpose of his earnest interrogation ; when once more she is interrupted by the action of her horse .

Исидора прислушивается: какое-то время она не слышит ничего, что могло бы ее встревожить. Воющий лай шакала никогда не порождает страха, тем более при свете дня. Она слышит только это. Ее мысли снова возвращаются к "Теджаносу" — особенно к тому, кто последним расстался с ней. Она размышляет о цели его серьезного допроса, когда ее снова прерывает движение ее лошади.
10 unread messages
The animal shows impatience at being kept upon the spot ; snuffs the air ; snorts ; and , at length , gives utterance to a neigh , far louder than before !

Животное проявляет нетерпение из-за того, что его держат на месте; нюхает воздух; фыркает; и, наконец, издает ржание, гораздо громче, чем раньше!
11 unread messages
This time it is answered by several others , from horses that appear to be going along the road -- though still hidden behind the trees . Their hoof-strokes are heard at the same time .

На этот раз ему отвечают несколько других, от лошадей, которые, кажется, идут по дороге, хотя все еще скрыты за деревьями. Стук их копыт раздается одновременно.
12 unread messages
But not after . The strange horses have either stopped short , or gone off at a gentle pace , making no noise !

Но не после. Странные лошади либо резко остановились, либо ушли легким шагом, не производя никакого шума!
13 unread messages
Isidora conjectures the former . She believes the horses to be ridden ; and that their riders have checked them up , on hearing the neigh of her own .

Исидора предполагает первое. Она верит, что на лошадях кто-то ездит, и что их всадники проверили их, услышав ее собственное ржание.
14 unread messages
She quiets him , and listens .

Она успокаивает его и слушает.
15 unread messages
A humming is heard through the trees . Though indistinct , it can be told to be the sound of men 's voices -- holding a conversation in a low muttered tone .

Сквозь деревья доносится жужжание. Хотя и неразборчивый, можно сказать, что это звук мужских голосов, ведущих разговор тихим приглушенным тоном.
16 unread messages
Presently it becomes hushed , and the chapparal is again silent . The horsemen , whoever they are , continue halted -- perhaps hesitating to advance .

Вскоре все стихает, и чаппараль снова замолкает. Всадники, кем бы они ни были, продолжают стоять — возможно, не решаясь двинуться вперед.
17 unread messages
Isidora is scarce astonished at this , and not much alarmed . Some travellers , perhaps , en route for the Rio Grande -- or , it may be , some stragglers from the Texan troop -- who , on hearing a horse neigh , have stopped from an instinct of precaution . It is only natural -- at a time , when Indians are known to be on the war-path .

Исидора почти не удивлена этим и не очень встревожена. Возможно, некоторые путешественники, направляющиеся к Рио—Гранде, или, может быть, некоторые отставшие от техасского отряда, которые, услышав ржание лошади, остановились из инстинкта предосторожности. Это вполне естественно — в то время, когда индейцы, как известно, находятся на тропе войны.
18 unread messages
Equally natural , that she should be cautious about encountering the strangers -- whoever they may be ; and , with this thought , she rides softly to one side -- placing herself and her horse under cover of a mezquit tree ; where she again sits listening .

Столь же естественно, что она должна быть осторожна при встрече с незнакомцами — кем бы они ни были; и с этой мыслью она тихо отъезжает в сторону, помещая себя и свою лошадь под прикрытием дерева мескит; где она снова сидит, прислушиваясь.
19 unread messages
Not long , before discovering that the horsemen have commenced advancing towards her -- not along the travelled trail , but through the thicket ! And not all together , but as if they had separated , and were endeavouring to accomplish a surround !

Незадолго до того, как обнаружила, что всадники начали приближаться к ней — не по проторенной тропе, а через чащу! И не все вместе, а как будто они разделились и пытались окружить друг друга!
20 unread messages
She can tell this , by hearing the hoof-strokes in different directions : all going gently , but evidently diverging from each other ; while the riders are preserving a profound silence , ominous either of cunning or caution -- perhaps of evil intent ?

Она может сказать это, услышав удары копыт в разных направлениях: все они идут мягко, но явно расходятся друг от друга; в то время как всадники сохраняют глубокое молчание, зловещее либо из хитрости, либо из осторожности — возможно, из злого умысла?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому