Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
She is recognised at the first glance . One and all know the reckless galloper to be the guide -- from whom , scarce half-an-hour ago , they had parted upon the prairie .

Ее узнают с первого взгляда. Все и каждый знают, что безрассудный скакун был проводником, с которым они расстались всего полчаса назад в прерии.
2 unread messages
It was Isidora who had thus strangely and suddenly shown herself . What was bringing her back ? And why was she riding at such a perilous pace ?

Это была Исидора, которая так странно и внезапно проявила себя. Что привело ее обратно? И почему она ехала с такой опасной скоростью?
3 unread messages
To explain it , we must return to that dark reverie , from which she was startled by her encounter with the " Tejanos . "

Чтобы объяснить это, мы должны вернуться к той мрачной задумчивости, из которой она была выведена встречей с "техано".
4 unread messages
While galloping away from the Alamo , she had not thought of looking back , to ascertain whether she was followed . Absorbed in schemes of vengeance , she had gone on -- without even giving a glance behind .

Удаляясь галопом от Аламо, она и не подумала оглянуться, чтобы убедиться, не следят ли за ней. Поглощенная планами мести, она пошла дальше, даже не оглянувшись.
5 unread messages
It was but slight comfort to her to reflect : that Louise Poindexter had appeared equally determined upon parting from the jacalé . With a woman 's intuitive quickness , she suspected the cause ; though she knew , too well , it was groundless .

Для нее было лишь слабым утешением размышлять о том, что Луиза Пойндекстер, казалось, была столь же решительно настроена расстаться с жакале. С женской интуитивной быстротой она заподозрила причину, хотя слишком хорошо знала, что это было беспочвенно.
6 unread messages
Still , there was some pleasure in the thought : that her rival , ignorant of her happy fortune , was suffering like herself .

И все же в этой мысли было какое-то удовольствие: ее соперница, не ведающая о своем счастливом положении, страдает так же, как и она сама.
7 unread messages
There was a hope , too , that the incident might produce estrangement in the heart of this proud Creole lady towards the man so condescendingly beloved ; though it was faint , vague , scarce believed in by her who conceived it .

Была также надежда, что этот инцидент может вызвать отчуждение в сердце этой гордой креольской леди по отношению к человеку, которого она так снисходительно любила; хотя это было слабым, смутным, едва верилось в то, что она задумала.
8 unread messages
Taking her own heart as a standard , she was not one to lay much stress on the condescension of love : her own history was proof of its levelling power . Still was there the thought that her presence at the jacalé had given pain , and might result in disaster to the happiness of her hated rival .

Принимая свое собственное сердце за стандарт, она была не из тех, кто придавал большое значение снисходительности любви: ее собственная история была доказательством ее уравновешивающей силы. Все еще была мысль о том, что ее присутствие в жакале причинило боль и могло привести к несчастью для счастья ее ненавистной соперницы.
9 unread messages
Isidora had begun to dwell upon this with a sort of subdued pleasure ; that continued unchecked , till the time of her rencontre with the Texans .

Исидора начала размышлять об этом с каким-то сдержанным удовольствием; это продолжалось беспрепятственно до момента ее встречи с техасцами.
10 unread messages
On turning back with these , her spirits underwent a change .

Когда она вернулась с ними, ее настроение изменилось.
11 unread messages
The road to be taken by Louise , should have been the same as that , by which she had herself come . But no lady was upon it .

Дорога, по которой должна была пройти Луиза, должна была быть такой же, как та, по которой она пришла сама. Но никакой леди на нем не было.
12 unread messages
The Creole must have changed her mind , and stayed by the jacalé -- was , perhaps , at that very moment performing the métier Isidora had so fondly traced out for herself ?

Креолка, должно быть, передумала и осталась у жакале — возможно, в этот самый момент исполняла метье, которое Исидора так нежно вычертила для себя?
13 unread messages
The belief that she was about to bring shame upon the woman who had brought ruin upon her , was the thought that now consoled her .

Вера в то, что она вот-вот опозорит женщину, которая навлекла на нее гибель, была мыслью, которая теперь утешала ее.
14 unread messages
The questions put by Poindexter , and his companions , sufficiently disclosed the situation . Still clearer was it made by the final interrogations of Calhoun ; and , after her interrogators had passed away , she remained by the side of the thicket -- half in doubt whether to ride on to the Leona , or go back and be the spectator of a scene , that , by her own contrivance , could scarce fail to be exciting .

Вопросы, заданные Пойндекстером и его товарищами, в достаточной степени раскрыли ситуацию. Еще яснее это стало после последних допросов Калхуна; и после того, как ее допрашивавшие ушли, она осталась в стороне от зарослей — наполовину сомневаясь, ехать ли дальше к Леоне или вернуться и быть зрителем сцены, которая, по ее собственному замыслу, едва ли могла не быть захватывающей.
15 unread messages
She is upon the edge of the chapparal , just inside the shadow of the timber . She is astride her grey steed , that stands with spread nostril and dilated eye , gazing after the cavallada that has late parted from the spot -- a single horseman in the rear of the rest . Her horse might wonder why he is being thus ridden about ; but he is used to sudden changes in the will of his capricious rider .

Она стоит на краю чаппараля, прямо в тени леса. Она сидит верхом на своем сером коне, который стоит с раздвинутыми ноздрями и расширенными глазами, глядя вслед кавальяде, которая поздно отделилась от места — одинокий всадник позади остальных. Ее лошадь может удивляться, почему на ней так ездят, но она привыкла к внезапным переменам в воле своего капризного всадника.
16 unread messages
She is looking in the same direction -- towards the alhuehueté ; -- whose dark summit towers above the bluffs of the Alamo .

Она смотрит в том же направлении — в сторону альуэхуэте, чья темная вершина возвышается над утесами Аламо.
17 unread messages
She sees the searchers descend ; and , after them , the man who has so minutely questioned her . As his head sinks below the level of the plain , she fancies herself alone upon it .

Она видит, как спускаются ищейки, а вслед за ними - человек, который так подробно расспрашивал ее. Когда его голова опускается ниже уровня равнины, она воображает, что она одна на ней.
18 unread messages
In this fancy she is mistaken .

В этой фантазии она ошибается.
19 unread messages
She remains irresolute for a time -- ten -- fifteen -- twenty minutes .

Какое—то время она пребывает в нерешительности — десять, пятнадцать— двадцать минут.
20 unread messages
Her thoughts are not to be envied . There is not much sweetness in the revenge , she believes herself instrumental in having accomplished . If she has caused humiliation to the woman she hates , along with it she may have brought ruin upon the man whom she loves ? Despite all that has passed , she can not help loving him !

Ее мыслям не позавидуешь. В мести не так уж много сладости, она считает, что сыграла важную роль в ее свершении. Если она причинила унижение женщине, которую ненавидит, то вместе с этим она, возможно, погубила мужчину, которого любит? Несмотря на все, что произошло, она не может не любить его!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому