Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The searchers , now dismounted , are upon the open ground in front .

Поисковики, теперь спешившиеся, находятся на открытой местности впереди.
2 unread messages
They are all there .

Они все там есть.
3 unread messages
Calhoun has made known the condition of things inside ; and there is no need for them to keep up their vigilance .

Калхун сообщил о состоянии дел внутри, и им нет необходимости сохранять бдительность.
4 unread messages
They stand in groups -- some silent , some conversing . A larger crowd is around the Connemara man ; who lies upon the grass , last tied in the trail-rope . His tongue is allowed liberty ; and they question him , but without giving much credit to his answers .

Они стоят группами — некоторые молчат, некоторые разговаривают. Вокруг человека из Коннемары собралась большая толпа; он лежит на траве, последний раз привязанный веревкой. Его языку позволена свобода; и они спрашивают его, но не придавая большого значения его ответам.
5 unread messages
On the re-appearance of the father and daughter , they face towards them , but stand silent . For all this , they are burning with eagerness to have an explanation of what is passing . Their looks proclaim it .

При повторном появлении отца и дочери они поворачиваются к ним лицом, но стоят молча. Несмотря на все это, они сгорают от нетерпения получить объяснение происходящему. Об этом говорит их внешний вид.
6 unread messages
Most of them know the young lady by sight -- all by fame , or name . They feel surprise -- almost wonder -- at seeing her there . The sister of the murdered man under the roof of his murderer !

Большинство из них знают юную леди в лицо — все по славе или имени. Они испытывают удивление — почти удивление — увидев ее там. Сестра убитого человека под крышей его убийцы!
7 unread messages
More than ever are they convinced that this is the state of the case . Calhoun , coming forth from the hut , has spread fresh intelligence among them -- facts that seem to confirm it . He has told them of the hat , the cloak -- of the murderer himself , injured in the death-struggle !

Более чем когда-либо они убеждены, что дело обстоит именно так. Калхун, выйдя из хижины, распространил среди них свежие разведданные — факты, которые, похоже, подтверждают это. Он рассказал им о шляпе, плаще — о самом убийце, раненном в смертельной схватке!
8 unread messages
But why is Louise Poindexter there -- alone -- unaccompanied by white or black , by relative or slave ? A guest , too : for in this character does she appear ! Her cousin does not explain it -- perhaps he can not . Her father -- can he ? Judging by his embarrassed air , it is doubtful .

Но почему Луиза Пойндекстер там — одна — без сопровождения белого или черного, родственника или раба? Тоже гостья: ибо в этом образе она предстает! Ее двоюродный брат не объясняет этого — возможно, он не может. Ее отец — может ли он? Судя по его смущенному виду, это сомнительно.
9 unread messages
Whispers pass from lip to ear -- from group to group . There are surmises -- many , but none spoken aloud . Even the rude frontiersmen respect the feelings -- filial as parental -- and patiently await the éclaircissement .

Шепот передается от губ к уху — от группы к группе. Есть предположения — много, но ни одно не высказано вслух. Даже грубые пограничники уважают чувства — сыновние, как родительские, — и терпеливо ждут эклектики.
10 unread messages
" Mount , Louise ! Mr Yancey will ride home with you . " The young planter thus pledged was never more ready to redeem himself . He is the one who most envies the supposed happiness of Cassius Calhoun . In his soul he thanks Poindexter for the opportunity .

"Садись на лошадь, Луиза! Мистер Янси поедет с вами домой. Молодой плантатор, давший такое обещание, никогда еще не был так готов искупить свою вину. Он - тот, кто больше всего завидует предполагаемому счастью Кассиуса Калхуна. В душе он благодарит Пойндекстера за предоставленную возможность.
11 unread messages
" But , father ! " protests the young lady , " why should I no wait for you ? You are not going to stay here ? " Yancey experiences a shock of apprehension . " It is my wish , daughter , that you do as I tell you . Let that be sufficient . "

"Но, отец!" протестует молодая леди: "Почему я не должна ждать вас? Ты не собираешься здесь оставаться?" Янси испытывает шок от дурного предчувствия. "Это мое желание, дочь, чтобы ты сделала так, как я тебе говорю. Пусть этого будет достаточно".
12 unread messages
Yancey 's confidence returns . Not quite . He knows enough of that proud spirit to be in doubt whether it may yield obedience -- even to the parental command .

Уверенность Янси возвращается. Не совсем. Он знает достаточно об этом гордом духе, чтобы сомневаться, может ли он подчиниться — даже родительскому приказу.
13 unread messages
It gives way ; but with an unwillingness ill disguised , even in the presence of that crowd of attentive spectators .

Он уступает, но с плохо скрытым нежеланием, даже в присутствии этой толпы внимательных зрителей.
14 unread messages
The two ride off ; the young planter taking the lead , his charge slowly following -- the former scarce able to conceal his exultation , the latter her chagrin .

Двое уезжают; молодой плантатор идет впереди, его подопечная медленно следует за ним — первый едва в состоянии скрыть свое ликование, второй - ее огорчение.
15 unread messages
Yancey is more distressed than displeased , at the melancholy mood of his companion . How could it be otherwise , with such a sorrow at her heart ? Of course he ascribes it to that .

Янси скорее огорчен, чем недоволен меланхолическим настроением своего спутника. Как могло быть иначе, с такой печалью в ее сердце? Конечно, он приписывает это этому.
16 unread messages
He but half interprets the cause . Were he to look steadfastly into the eye of Louise Poindexter , he might there detect an expression , in which sorrow for the past is less marked , than fear for the future .

Он лишь наполовину понимает причину. Если бы он пристально посмотрел в глаза Луизы Пойндекстер, он мог бы заметить там выражение, в котором печаль о прошлом менее заметна, чем страх за будущее.
17 unread messages
They ride on through the trees -- but not beyond ear-shot of the people they have left behind them .

Они едут дальше по деревьям — но не дальше, чем в пределах слышимости людей, которых они оставили позади.
18 unread messages
Suddenly a change comes over the countenance of the Creole -- her features lighting up , as if some thought of joy , or at least of hope , had entered her soul .

Внезапно в лице креолки происходит перемена — черты ее лица озаряются, как будто какая-то мысль о радости или, по крайней мере, надежде проникла в ее душу.
19 unread messages
She stops reflectingly -- her escort constrained to do the same .

Она задумчиво останавливается — ее сопровождающий вынужден сделать то же самое.
20 unread messages
" Mr Yancey , " says she , after a short pause , " my saddle has got loose . I can not sit comfortably in it . Have the goodness to look to the girths ! "

"Мистер Янси, - говорит она после короткой паузы, - у меня отвалилось седло. Я не могу сидеть в нем удобно. Будьте добры, посмотрите на подпруги!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому