Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Good God , it is my daughter ! "

"Боже милостивый, это моя дочь!"
2 unread messages
Poindexter drops from his saddle , and hastens up to the hut -- close followed by Calhoun . Both go inside .

Пойндекстер спрыгивает с седла и спешит к хижине, за ним следует Калхаун. Оба заходят внутрь.
3 unread messages
" Louises what means this ? A wounded man ! Is it he -- Henry ? "

"Луиза, что это значит? Раненый человек! Это он — Генри?"
4 unread messages
Before an answer can be given , his eye falls upon a cloak and hat -- Henry 's !

Прежде чем он успевает ответить, его взгляд падает на плащ и шляпу — Генри!
5 unread messages
" It is ; he 's alive ! Thank heaven ! " He strides towards the couch .

"Так и есть, он жив! Слава небесам!" Он шагает к дивану.
6 unread messages
The joy of an instant is in an instant gone . The pale face upon the pillow is not that of his son . The father staggers back with a groan .

Радость мгновения исчезает в одно мгновение. Бледное лицо на подушке не принадлежит его сыну. Отец со стоном отшатывается назад.
7 unread messages
Calhoun seems equally affected . But the cry from him is an exclamation of horror ; after which he slinks cowed-like out of the cabin .

Калхун, похоже, тоже поражен. Но его крик - это восклицание ужаса, после чего он, как испуганный, крадется из каюты.
8 unread messages
" Great God ! " gasps the planter ; " what is it ? Can you explain , Louise ? "

"Великий Боже!" ахает плантатор: "что это? Ты можешь объяснить, Луиза?"
9 unread messages
" I can not , father . I 've been here but a few minutes . I found him as you see . He is delirious . "

"Я не могу, отец. Я здесь всего несколько минут. Я нашел его, как вы видите. Он бредит".
10 unread messages
" And -- and -- Henry ? "

"И... и... Генри?"
11 unread messages
" They have told me nothing .

"Они мне ничего не сказали.
12 unread messages
Mr Gerald was alone when I entered . The man outside was absent , and has just returned . I have not had time to question him . "

Мистер Джеральд был один, когда я вошел. Мужчина снаружи отсутствовал и только что вернулся. У меня не было времени расспросить его."
13 unread messages
" But -- but , how came you to be here ? "

"Но... но, как ты здесь оказался?"
14 unread messages
" I could not stay at home . I could not endure the uncertainty any longer . It was terrible -- alone , with no one at the house ; and the thought that my poor brother -- Mon dieu ! Mon dieu ! "

"Я не мог оставаться дома. Я больше не мог выносить неопределенности. Это было ужасно — одна, в доме никого не было; и мысль о том, что мой бедный брат — Боже мой! Боже мой!"
15 unread messages
Poindexter regards his daughter with a perplexed , but still inquiring , look .

Пойндекстер смотрит на свою дочь озадаченным, но все еще вопрошающим взглядом.
16 unread messages
" I thought I might find Henry here . "

"Я думал, что смогу найти Генри здесь".
17 unread messages
" Here ! But how did you know of this place ? Who guided you ? You are by yourself ! "

"Здесь! Но как вы узнали об этом месте? Кто руководил вами? Ты сам по себе!"
18 unread messages
" Oh , father ! I knew the way . You remember the day of the hunt -- when the mustang ran away with me . It was beyond this place I was carried . On returning with Mr Gerald , he told me he lived here . I fancied I could find the way back . "

"О, отец! Я знал дорогу. Ты помнишь день охоты — когда мустанг убежал со мной. Это было за пределами этого места, куда меня несли. Вернувшись с мистером Джеральдом, он сказал мне, что живет здесь. Я думал, что смогу найти дорогу назад."
19 unread messages
Poindexter 's look of perplexity does not leave him , though another expression becomes blended with it . His brow contracts ; the shadow deepens upon it ; though whatever the dark thought , he does not declare it .

Недоумение не покидает Пойндекстера, хотя к нему примешивается другое выражение. Его лоб морщится, тень на нем сгущается; хотя, какова бы ни была темная мысль, он не высказывает ее.
20 unread messages
" A strange thing for you to have done , my daughter . Imprudent -- indeed dangerous . You have acted like a silly girl . Come -- come away ! This is no place for a lady -- for you . Get to your horse , and ride home again . Some one will go with you . There may be a scene here , you should not be present at . Come , come ! " The father strides forth from the hut , the daughter following with reluctance scarce concealed ; and , with like unwillingness , is conducted to her saddle .

"Странный поступок с твоей стороны, дочь моя. Неблагоразумно — действительно опасно. Ты вела себя как глупая девчонка. Давай—давай уходи! Это не место для леди — для тебя. Садись на свою лошадь и поезжай домой. Кто-нибудь пойдет с тобой. Здесь может произойти сцена, на которой вам не следует присутствовать. Идем, идем!" Отец выходит из хижины, дочь следует за ним с едва скрываемой неохотой; и с таким же нежеланием ее ведут к седлу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому