Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

It was an attitude of silent hostility -- all the more terrible for its silence . Not a word was exchanged between them . Neither deigned to ask explanation of the other ; neither needed it . There are occasions when speech is superfluous , and both intuitively felt that this was one . It was a mutual encounter of fell passions ; that found expression only in the flashing of eyes , and the scornful curling of lips .

Это было отношение молчаливой враждебности — тем более ужасное из-за своего молчания. Между ними не было сказано ни слова. Ни один из них не снизошел до того, чтобы попросить объяснений у другого; ни один в них не нуждался. Бывают случаи, когда речь излишня, и оба интуитивно чувствовали, что это один из них. Это была взаимная встреча низменных страстей, которая нашла выражение только в блеске глаз и презрительном изгибе губ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому