On reaching the upper plain , she does not stop -- even for the animal to breathe itself -- but goes on at a reckless gait , and in a direction that appears undetermined . Neither hand nor voice are exerted in the guidance of her steed -- only the spur to urge him on .
Достигнув верхней равнины, она не останавливается — даже для того, чтобы животное могло дышать самостоятельно, — а идет дальше безрассудной походкой и в направлении, которое кажется неопределенным. Ни рука, ни голос не прилагаются к управлению ее конем — только шпора, чтобы подстегнуть его.
She sits in the saddle , as though she were part of it ; with head bent down , in the attitude of one absorbed in a profound reverie , unconscious of outward things -- even of the rude pace at which she is riding ! She does not observe that black cohort close by ; until warned of its proximity by the snorting of her steed , that suddenly comes to a stand .
Она сидит в седле, как будто она его часть; с опущенной головой, в позе человека, погруженного в глубокую задумчивость, не замечающего внешних вещей — даже грубого темпа, с которым она едет! Она не замечает эту черную когорту поблизости; пока ее не предупредит о ее близости фырканье ее коня, который внезапно останавливается.
Indians ? No . White men -- less by their colour , than the caparison of their horses , and their style of equitation . Their beards , too , show it ; but not their skins , discoloured by the " stoor " of the parched plain .
Индейцы? Нет. Белые люди — меньше по цвету кожи, чем по упряжке их лошадей и манере верховой езды. Это видно и по их бородам, но не по их коже, обесцвеченной "грязью" выжженной равнины.
" A troop of their rangers scouring the country for Comanches , I suppose ? The Indians are not here ? If I 've heard aright at the Settlement , they should be far on the other side . "
"Отряд их рейнджеров, рыщущих по стране в поисках команчей, я полагаю? Индейцев здесь нет? Если я правильно расслышал в Поселении, они должны быть далеко на другой стороне."
Without any strong reason for shunning them , the Mexican maiden has no desire to encounter " Los Tejanos . " They are nothing to her , or her purposes ; and , at any other time , she would not go out of their way . But in this hour of her wretchedness , she does not wish to run the gauntlet of their questionings , nor become the butt of their curiosity .
Без какой-либо веской причины избегать их, у мексиканской девушки нет желания встречаться с "Лос Теханос". Они ничего не значат ни для нее, ни для ее целей; и в любое другое время она не свернула бы с их пути. Но в этот час своего несчастья она не хочет ни подвергаться их расспросам, ни становиться объектом их любопытства.
It is possible to avoid them . She is yet among the bushes . They do not appear to have observed her . By turning short round , and diving back into the chapparal , she may yet shun being seen .
Их можно избежать. Она все еще в кустах. Похоже, они ее не заметили. Резко развернувшись и нырнув обратно в чаппараль, она все же может избежать того, чтобы ее увидели.
It might be still possible for her to escape the encounter , if so inclined . She would be certain of being pursued , but not so sure of being overtaken -- especially among the winding ways of the chapparal , well known to her .
Возможно, ей все еще удастся избежать этой встречи, если она захочет. Она была бы уверена, что ее преследуют, но не так уверена, что ее настигнут — особенно среди извилистых дорог чаппараля, хорошо ей известных.
At first she is so inclined ; and completes the turning of her steed . Almost in the same instant , she reins round again ; and faces the phalanx of horsemen , already in full gallop towards her .
Сначала она так склонна; и завершает поворот своего коня. Почти в то же мгновение она снова разворачивает поводья и сталкивается с фалангой всадников, уже мчащихся к ней во весь опор.
" Rangers -- no ! Too well dressed for those ragged vagabundos ? Must be the party of ' searchers , ' of which I 've heard -- led by the father of -- Yes -- yes it is they . Ay Dios ! here is a chance of revenge , and without my seeking it ; God wills it to be so ! "
"Рейнджеры — нет! Слишком хорошо одет для этих оборванных бродяг? Должно быть, это отряд "искателей", о котором я слышал, возглавляемый отцом... Да—да, это они. О, Боже! вот шанс отомстить, и я не буду этого искать; Бог желает, чтобы это было так!"
Instead of turning back among the bushes , she rides out into the open ground ; and with an air of bold determination advances towards the horsemen , now near .
Вместо того чтобы повернуть обратно в кусты, она выезжает на открытую местность и с видом смелой решимости приближается к всадникам, которые теперь рядом.