Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
She lances the flank of her horse , and spurs him , up the slope of the ravine .

Она пронзает копьем бока своего коня и пришпоривает его, поднимаясь по склону оврага.
2 unread messages
On reaching the upper plain , she does not stop -- even for the animal to breathe itself -- but goes on at a reckless gait , and in a direction that appears undetermined . Neither hand nor voice are exerted in the guidance of her steed -- only the spur to urge him on .

Достигнув верхней равнины, она не останавливается — даже для того, чтобы животное могло дышать самостоятельно, — а идет дальше безрассудной походкой и в направлении, которое кажется неопределенным. Ни рука, ни голос не прилагаются к управлению ее конем — только шпора, чтобы подстегнуть его.
3 unread messages
Left to himself , he returns in the track by which he came . It leads to the Leona . Is it the way he is wanted to go ?

Предоставленный самому себе, он возвращается по той же дороге, по которой пришел. Она ведет к Леоне. Это тот путь, которым он хочет идти?
4 unread messages
His rider seems neither to know nor care .

Его всадник, похоже, ничего не знает и ему все равно.
5 unread messages
She sits in the saddle , as though she were part of it ; with head bent down , in the attitude of one absorbed in a profound reverie , unconscious of outward things -- even of the rude pace at which she is riding ! She does not observe that black cohort close by ; until warned of its proximity by the snorting of her steed , that suddenly comes to a stand .

Она сидит в седле, как будто она его часть; с опущенной головой, в позе человека, погруженного в глубокую задумчивость, не замечающего внешних вещей — даже грубого темпа, с которым она едет! Она не замечает эту черную когорту поблизости; пока ее не предупредит о ее близости фырканье ее коня, который внезапно останавливается.
6 unread messages
She sees a caballada out upon the open prairie !

Она видит кабальяду в открытой прерии!
7 unread messages
Indians ? No . White men -- less by their colour , than the caparison of their horses , and their style of equitation . Their beards , too , show it ; but not their skins , discoloured by the " stoor " of the parched plain .

Индейцы? Нет. Белые люди — меньше по цвету кожи, чем по упряжке их лошадей и манере верховой езды. Это видно и по их бородам, но не по их коже, обесцвеченной "грязью" выжженной равнины.
8 unread messages
" Los Tejanos ! " is the muttered exclamation , as she becomes confirmed in regard to their nationality .

"Техасцы!" это невнятное восклицание, когда она получает подтверждение в отношении своей национальности.
9 unread messages
" A troop of their rangers scouring the country for Comanches , I suppose ? The Indians are not here ? If I 've heard aright at the Settlement , they should be far on the other side . "

"Отряд их рейнджеров, рыщущих по стране в поисках команчей, я полагаю? Индейцев здесь нет? Если я правильно расслышал в Поселении, они должны быть далеко на другой стороне."
10 unread messages
Without any strong reason for shunning them , the Mexican maiden has no desire to encounter " Los Tejanos . " They are nothing to her , or her purposes ; and , at any other time , she would not go out of their way . But in this hour of her wretchedness , she does not wish to run the gauntlet of their questionings , nor become the butt of their curiosity .

Без какой-либо веской причины избегать их, у мексиканской девушки нет желания встречаться с "Лос Теханос". Они ничего не значат ни для нее, ни для ее целей; и в любое другое время она не свернула бы с их пути. Но в этот час своего несчастья она не хочет ни подвергаться их расспросам, ни становиться объектом их любопытства.
11 unread messages
It is possible to avoid them . She is yet among the bushes . They do not appear to have observed her . By turning short round , and diving back into the chapparal , she may yet shun being seen .

Их можно избежать. Она все еще в кустах. Похоже, они ее не заметили. Резко развернувшись и нырнув обратно в чаппараль, она все же может избежать того, чтобы ее увидели.
12 unread messages
She is about to do so , when the design is frustrated by the neighing of her horse .

Она уже собирается это сделать, когда замысел срывается ржанием ее лошади.
13 unread messages
A score of theirs respond to him ; and he is seen , along with his rider .

Два десятка их откликаются ему; и его видят вместе с его всадником.
14 unread messages
It might be still possible for her to escape the encounter , if so inclined . She would be certain of being pursued , but not so sure of being overtaken -- especially among the winding ways of the chapparal , well known to her .

Возможно, ей все еще удастся избежать этой встречи, если она захочет. Она была бы уверена, что ее преследуют, но не так уверена, что ее настигнут — особенно среди извилистых дорог чаппараля, хорошо ей известных.
15 unread messages
At first she is so inclined ; and completes the turning of her steed . Almost in the same instant , she reins round again ; and faces the phalanx of horsemen , already in full gallop towards her .

Сначала она так склонна; и завершает поворот своего коня. Почти в то же мгновение она снова разворачивает поводья и сталкивается с фалангой всадников, уже мчащихся к ней во весь опор.
16 unread messages
Her muttered words proclaim a purpose in this sudden change of tactics .

Ее невнятные слова провозглашают цель в этой внезапной смене тактики.
17 unread messages
" Rangers -- no ! Too well dressed for those ragged vagabundos ? Must be the party of ' searchers , ' of which I 've heard -- led by the father of -- Yes -- yes it is they . Ay Dios ! here is a chance of revenge , and without my seeking it ; God wills it to be so ! "

"Рейнджеры — нет! Слишком хорошо одет для этих оборванных бродяг? Должно быть, это отряд "искателей", о котором я слышал, возглавляемый отцом... Да—да, это они. О, Боже! вот шанс отомстить, и я не буду этого искать; Бог желает, чтобы это было так!"
18 unread messages
Instead of turning back among the bushes , she rides out into the open ground ; and with an air of bold determination advances towards the horsemen , now near .

Вместо того чтобы повернуть обратно в кусты, она выезжает на открытую местность и с видом смелой решимости приближается к всадникам, которые теперь рядом.
19 unread messages
She pulls up , and awaits their approach ; a black thought in her bosom .

Она останавливается и ждет их приближения; черная мысль в ее груди.
20 unread messages
In another minute she is in their midst -- the mounted circle close drawn around her .

Через минуту она уже среди них — конный круг сомкнулся вокруг нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому