Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
So saying , he stepped outside the door ; and proceeded to make an ocular inspection of the paths by which the jacalé might be approached .

С этими словами он вышел за дверь и принялся внимательно осматривать тропинки, по которым можно было подойти к жакале.
2 unread messages
After completing this , he returned to the threshold ; and there took stand , in the attitude of one upon the watch .

Закончив это, он вернулся к порогу и встал там в позу часового.
3 unread messages
Phelim 's vigil was of short duration . Scarce ten minutes had he been keeping it , when he became warned by the sound of a horse 's hoof , that some one was coming up the creek in the direction of the hut .

Бдение Фелима было недолгим. Не прошло и десяти минут, как он держал его, как звук лошадиных копыт предупредил его, что кто-то поднимается вверх по ручью в направлении хижины.
4 unread messages
His heart commenced hammering against his ribs .

Его сердце заколотилось о ребра.
5 unread messages
The trees , standing thickly , hindered him from having a view of the approaching horseman ; and he could not tell what sort of guest was about to present himself at the jacalé . But the hoofstroke told him there was only one ; and this it was that excited his apprehension . He would have been less alarmed to hear the trampling of a troop . Though well assured it could no longer be his master , he had no stomach for a second interview with the cavalier who so closely resembled him -- in everything except the head .

Густо стоявшие деревья мешали ему разглядеть приближающегося всадника, и он не мог сказать, что за гость собирался появиться в жакале. Но стук копыт подсказал ему, что есть только один; и это было то, что возбудило его опасения. Он был бы менее встревожен, услышав топот войска. Хотя он был уверен, что это больше не может быть его хозяином, у него не хватило духу для второй беседы с кавалером, который так сильно походил на него — во всем, кроме головы.
6 unread messages
His first impulse was to rush across the lawn , and carry out the scheme entrusted to him by Zeb . But the indecision springing from his fears kept him to his place -- long enough to show him that they were groundless . The strange horseman had a head .

Его первым побуждением было броситься через лужайку и осуществить план, доверенный ему Зебом. Но нерешительность, вызванная его страхами, удерживала его на месте — достаточно долго, чтобы показать ему, что они беспочвенны. У странного всадника была голова.
7 unread messages
" Shure an that same he hez , " said Phelim , as the latter rode out from among the trees , and halted on the edge of the opening ; " a raal hid , an a purty face in front av it . An ' yit it do n't show so plazed nayther . He luks as if he 'd jist buried his grandmother .

"Шур, это тот самый хе хез", - сказал Фелим, когда последний выехал из-за деревьев и остановился на краю отверстия. "спрятался раал, перед ним красивое лицо. И все же это не так заметно, как раньше. Он улыбается так, как будто только что похоронил свою бабушку.
8 unread messages
Sowl ! what a quare young chap he is , wid them toiny mowstacks loike the down upon a two days ' goslin ' ! O Lard ! Luk at his little fut ! Be Jaysus , he 's a woman ! "

Свиноматка! какой он смышленый юноша, если бы они с тойни моустаксом набросились на двухдневный "гослин"! О Сало! Лук на его маленькую задницу! Будь Иисусом, он же женщина!"
9 unread messages
While the Irishman was making these observations -- partly in thought , partly in muttered speech -- the equestrian advanced a pace or two , and again paused .

Пока ирландец делал эти замечания — отчасти в мыслях, отчасти в бормотании, — всадник продвинулся на шаг или два и снова остановился.
10 unread messages
On a nearer view of his visitor , Phelim saw that he had correctly guessed the sex ; though the moustache , the manner of the mount , the hat , and serapé , might for the moment have misled a keener intellect than his of Connemara .

При ближайшем рассмотрении своего посетителя Фелим увидел, что он правильно угадал пол, хотя усы, манера держаться на лошади, шляпа и серапе могли на мгновение ввести в заблуждение более острый интеллект, чем у Коннемары.
11 unread messages
It was a woman . It was Isidora .

Это была женщина. Это была Исидора.
12 unread messages
It was the first time that Phelim had set eyes on the Mexican maiden -- the first that hers had ever rested upon him . They were equally unknown to one another .

Это был первый раз, когда Фелим увидел мексиканскую девушку — первый раз, когда ее взгляд остановился на нем. Они были одинаково незнакомы друг другу.
13 unread messages
He had spoken the truth , when he said that her countenance did not display pleasure . On the contrary , the expression upon it was sad -- almost disconsolate .

Он сказал правду, когда сказал, что на ее лице не отразилось удовольствия. Напротив, выражение на нем было печальным — почти безутешным.
14 unread messages
It had shown distrust , as she was riding under the shadow of the trees . Instead of brightening as she came out into the open ground , the look only changed to one of mingled surprise and disappointment .

Это проявило недоверие, когда она ехала в тени деревьев. Вместо того чтобы просветлеть, когда она вышла на открытое место, взгляд только изменился на смешанный удивленный и разочарованный.
15 unread messages
Neither could have been caused by her coming within sight of the jacalé . She knew of its existence . It was the goal of her journey . It must have been the singular personage standing in the doorway . He was not the man she expected to see there .

Ни то, ни другое не могло быть вызвано ее появлением в пределах видимости жакале. Она знала о его существовании. Это была цель ее путешествия. Должно быть, это был тот странный персонаж, стоявший в дверях. Он был не тем мужчиной, которого она ожидала там увидеть.
16 unread messages
In doubt she advanced to address him :

В сомнении она приблизилась, чтобы обратиться к нему:
17 unread messages
" I may have made a mistake ? " said she , speaking in the best " Americana " she could command . " Pardon me , but -- I -- I thought -- that Don Mauricio lived here . "

"Возможно, я допустил ошибку?" сказала она, говоря на лучшем "американском", которым только могла владеть. "Простите, но... я... я думал... что дон Маурисио жил здесь".
18 unread messages
" Dan Marryshow , yez say ? Trath , no . Thare 's nobody av that name lives heeur . Dan Marryshow ? Thare was a man they called Marrish had a dwillin ' not far out av Ballyballagh . I remimber the chap will , bekase he chated me wanst in a horse thrade . But his name was n't Dan . No ; it was Pat . Pat Marrish was the name -- divil burn him for a desaver ! "

"Дэн Марришоу, говоришь? Трат, нет. Здесь никто с таким именем не живет, хеер. Дэн Марришоу? Тэр был человеком, которого звали Марриш, и жил неподалеку от Баллибаллаха. Я вспоминаю, что этот парень Уилл, потому что он сказал мне, что я хочу участвовать в скачках. Но его звали не Дэн. Нет, это был Пэт. Звали его Пэт Марриш — черт бы его побрал за дезавуатора!"
19 unread messages
" Don Mauricio -- Mor-rees -- Mor-ees . "

"Дон Маурисио —Моррис—Моррис".
20 unread messages
" Oh ! Maurice ! Maybe ye 'd be after spakin ' av the masther -- Misther Gerrald ! "

"ой! Морис! Может быть, ты бы хотел поговорить с мастером — Мистером Джерральдом!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому