The trees , standing thickly , hindered him from having a view of the approaching horseman ; and he could not tell what sort of guest was about to present himself at the jacalé . But the hoofstroke told him there was only one ; and this it was that excited his apprehension . He would have been less alarmed to hear the trampling of a troop . Though well assured it could no longer be his master , he had no stomach for a second interview with the cavalier who so closely resembled him -- in everything except the head .
Густо стоявшие деревья мешали ему разглядеть приближающегося всадника, и он не мог сказать, что за гость собирался появиться в жакале. Но стук копыт подсказал ему, что есть только один; и это было то, что возбудило его опасения. Он был бы менее встревожен, услышав топот войска. Хотя он был уверен, что это больше не может быть его хозяином, у него не хватило духу для второй беседы с кавалером, который так сильно походил на него — во всем, кроме головы.