Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Si -- Si ! Señor Zyerral . "

"Да-Да! Мистер Зиррал".
2 unread messages
" Shure , thin , an if that 's fwhat ye 're afther , Misther Gerrald diz dwill in this very cyabin -- that is , whin he comes to divart hisself , by chasin ' the wild horses . He only kapes it for a huntin ' box , ye know . Arrah , now ; if yez cud only see the great big cyastle he lives in whin he 's at home , in owld Ireland ; an thy bewtiful crayther that 's now cryin ' her swate blue eyes out , bekase he wo n't go back thare . Sowl , if yez saw her ! "

"Шур, худышка, и если это то, что ты имеешь в виду, мистер Джеральд диз живет в этом самом кибине, то есть, когда он приходит, чтобы разделаться, преследуя диких лошадей. Он покупает его только для охотничьей шкатулки, ты же знаешь. Арра, сейчас; если бы ты только увидел, в каком огромном сиастле он живет, когда он дома, в совиной Ирландии; и твой очаровательный крайтер, который сейчас выплакивает свои голубые глаза, потому что он не вернется туда. Свиноматка, если бы ты ее видел!"
3 unread messages
Despite its patois , Phelim 's talk was too well understood by her to whom it was addressed . Jealousy is an apt translator . Something like a sigh escaped from Isidora , as he pronounced that little word " her . "

Несмотря на свой жаргон, речь Фелима была слишком хорошо понята той, к кому она была обращена. Ревность - хороший переводчик. Что-то похожее на вздох вырвалось у Исидоры, когда он произнес это маленькое слово "она".
4 unread messages
" I do n't wish to see her , " was the quick rejoinder ; " but him you mention . Is he at home ? Is he inside ? "

"Я не желаю ее видеть, - последовал быстрый ответ, - но о нем вы упомянули. Он дома? Он внутри?"
5 unread messages
" Is he at home ? Thare now , that 's comin ' to the point -- straight as a poike staff . An ' supposin ' I wuz to say yis , fwhat ud yez be afther wantin ' wid him ? "

"Он дома? Вот теперь, это переходит к делу — прямо, как посох пойке. И, предположим, я должен сказать "да", что бы ты хотела с ним сделать после этого?"
6 unread messages
" I wish to see him . "

"Я хочу его видеть".
7 unread messages
" Div yez ? Maybe now ye 'll wait till yez be asked .

"Див йез? Может быть, теперь ты подождешь, пока тебя не спросят.
8 unread messages
Ye 're a purty crayther , notwithstandin ' that black strake upon yer lip . But the masther is n't in a condishun jist at this time to see any wan -- unless it was the praste or a docthur . Yez cyant see him . "

Ты прелестный крейтер, несмотря на эту черную полосу на твоей губе. Но мастер в это время не в состоянии видеть какого—либо вана - если только это не был праст или доктор. Йез циант увидит его".
9 unread messages
" But I wish very much to see him , señor . "

"Но я очень хочу увидеть его, сеньор".
10 unread messages
" Trath div yez . Ye 've sayed that alriddy . But yez cyant , I till ye . It is n't Phaylim Onale ud deny wan av the fair six -- espacially a purty black-eyed colleen loike yerself . But for all that yez cyant see the masther now . "

"Трат див йез. Ты уже говорил об этом алридди. Но ты циант, я до тебя доберусь. Это не Фейлим Онале, чтобы отрицать, что ван ав прекрасная шестерка — особенно хорошенькая черноглазая Коллин Лойк. Но, несмотря на все это, йез циант сейчас видит мастера."
11 unread messages
" Why can I not ? "

"Почему я не могу?"
12 unread messages
" Why cyant yez not ? Will -- thare 's more than wan rayzon why yez cyant . In the first place , as I 've towlt you , he 's not in a condishun to resave company -- the liss so av its bein ' a lady . "

"Почему бы и нет, циант йез? Уилл—тэр больше, чем ван райзон, почему йез циант. Во—первых, как я уже говорил вам, он не в том состоянии, чтобы спасать компанию - лисс так любит быть леди."
13 unread messages
" But why , señor ? Why ? "

"Но почему, сеньор? Почему?”
14 unread messages
" Bekase he 's not dacently drissed . He 's got nothin ' on him but his shirt -- exceptin ' the rags that Misther Stump 's jist tied all roun ' him . Be japers ! thare 's enough av them to make him a whole shoot -- coat , waiscoat , and throwsers -- trath is thare . "

"Бекасе, он не сильно пьян. На нем нет ничего, кроме рубашки, — кроме лохмотьев, которыми Мистер Стамп обвязал его со всех сторон. Будьте шутниками! их достаточно, чтобы сделать из него целую охоту — пальто, жилет и метательные снаряды — трат - это тар".
15 unread messages
" Señor , I do n't understand you . "

"Сеньор, я вас не понимаю".
16 unread messages
" Yez do n't ? Shure an I 've spoke plain enough ! Do n't I till ye that the masther 's in bid ? "

"Ты не знаешь? Уверяю вас, я говорил достаточно ясно! Разве я не говорил тебе, что мастер в деле?"
17 unread messages
" In bed ! At this hour ? I hope there 's nothing -- "

"В постели! В такой час? Я надеюсь, что там нет ничего...
18 unread messages
" The matther wid him , yez wur goin ' to say ? Alannah , that same is there -- a powerful dale the matther wid him -- enough to kape him betwane the blankets for weeks to come . "

"То, что с ним было, ты собираешься сказать? Аланна, это то же самое, что и там — мощная долина, в которой он был, — достаточно, чтобы запереть его между одеялами на несколько недель вперед".
19 unread messages
" Oh , señor ! Do not tell me that he is ill ? "

"О, Господи! Не говорите мне, что он болен?"
20 unread messages
" Do n't I till ye ! Arrah now me honey ; fwhat ud be the use av consalin ' it ? It ud do it no good ; nayther cyan it do him any harm to spake about it ? Yez moight say it afore his face , an he wo n't conthradict ye . "

"Не смей мне до тебя дотрагиваться! А теперь, милая, скажи мне, какой в этом смысл? Это не принесло бы ему пользы; разве ему не повредит, если он заговорит об этом? Ты можешь сказать это ему в лицо, и он не станет возражать тебе".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому