Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
If ye 're playin possum , ye 'd better throw up yur hand ; or by the jumpin ' Geehosophat , ye may lose both yur stake an yur curds ! Speak out now , afore ye gits plugged wi ' a piece o ' lead ! "

Если вы играете в опоссума, вам лучше вскинуть руку; или, клянусь прыгающим Геософатом, вы можете потерять обе свои ставки и свой творог! Говорите сейчас же, пока вы, мерзавцы, не подключились к куску свинца!"
2 unread messages
Less response than before . This time the horse , becoming accustomed to the voice , only tossed up his head .

Меньше отклика, чем раньше. На этот раз конь, привыкнув к голосу, только вскинул голову.
3 unread messages
" Then dog-gone ye ! " shouted the hunter , exasperated by what he deemed an insulting silence . " Six seconds more -- I 'll gie ye six more ; an ef ye do n't show speech by that time , I 'll let drive at yur guts . Ef ye 're but a dummy it wo n't do ye any harm . No more will it , I reckun , ef ye air the devil . But ef ye 're a man playin ' possum , durn me ef ye do n't desarve to be shot for bein ' sech a damned fool . Sing out ! " he continued with increasing anger , " sing out , I tell ye ! Ye wo n't ? Then hyur goes ! One -- two -- three -- four -- five -- six ! "

"Тогда собака - пропал ты!" - крикнул охотник, раздраженный тем, что он счел оскорбительным молчанием. "Еще шесть секунд — я дам тебе еще шесть; если к тому времени ты не начнешь говорить, я позволю тебе наброситься на твои кишки. Если ты всего лишь болван, это не причинит тебе никакого вреда. Больше этого не будет, я полагаю, если вы проветрите дьявола. Но если ты мужчина, играющий в опоссума, будь я проклят, если ты не хочешь, чтобы тебя застрелили за то, что ты был чертовым дураком. Пой громче!" он продолжал с нарастающим гневом: "Пойте, говорю вам! Ты не хочешь? Тогда хюр уходит! Раз — два — три — четыре — пять — шесть!"
4 unread messages
Where " seven " should have come in , had the count been continued , was heard the sharp crack of a rifle , followed by the sibillation of a spinning bullet ; then the dull " thud " as the deadly missile buried itself in some solid body .

Там, где должна была появиться цифра "семь", если бы счет был продолжен, раздался резкий треск винтовки, за которым последовал свист вращающейся пули; затем глухой "стук", когда смертоносная ракета погрузилась в какое-то твердое тело.
5 unread messages
The only effect produced by the shot , appeared to be the frightening of the horse . The rider still kept his seat in the saddle !

Единственным эффектом, произведенным выстрелом, оказался испуг лошади. Всадник все еще сидел в седле!
6 unread messages
It was not even certain the horse was scared . The clear neigh that responded to the detonation of the rifle , had something in it that sounded derisive !

Не было даже уверенности, что лошадь испугана. В чистом ржании, которое отозвалось на взрыв винтовки, было что-то насмешливое!
7 unread messages
For all that , the animal went off at a tearing gallop ; leaving Zeb Stump a prey to the profoundest surprise he had ever experienced .

Несмотря на все это, животное понеслось бешеным галопом, оставив Зеба Пня жертвой самого глубокого удивления, которое он когда-либо испытывал.
8 unread messages
After discharging his rifle , he remained upon his knees , for a period of several seconds .

Разрядив винтовку, он несколько секунд оставался на коленях.
9 unread messages
If his nerves were unsteady before the shot , they had become doubly so now . He was not only surprised at the result , but terrified . He was certain that his bullet had passed through the man 's heart -- or where it should be -- as sure as if his muzzle had been held close to the ribs .

Если до выстрела его нервы были на пределе, то теперь они стали вдвое слабее. Он был не только удивлен результатом, но и напуган. Он был уверен, что его пуля прошла сквозь сердце мужчины — или там, где оно должно быть, — так же точно, как если бы его дуло было прижато к ребрам.
10 unread messages
It could not be a man ? He did not believe it to be one ; and this thought might have reassured him , but for the behaviour of the horse . It was that wild unearthly neigh , that was now chilling his blood , and causing his limbs to shake , as if under an ague .

Это не мог быть мужчина? Он не верил, что это так, и эта мысль могла бы успокоить его, если бы не поведение лошади. Это было то дикое неземное ржание, которое теперь леденило его кровь и заставляло его конечности дрожать, как в лихорадке.
11 unread messages
He would have retreated ; but , for a time , he felt absolutely unable to rise to his feet ; and he remained kneeling , in a sort of stupefied terror -- watching the weird form till it receded out of sight far off over the moonlit plain . Not till then did he recover sufficient courage , to enable him to glide back down the gorge , and on towards the jacalé .

Он бы отступил; но какое—то время он чувствовал себя абсолютно неспособным подняться на ноги; и он оставался на коленях, в каком-то ошеломленном ужасе - наблюдая за странной фигурой, пока она не скрылась из виду далеко над залитой лунным светом равниной. Только тогда он набрался достаточно храбрости, чтобы скользнуть обратно в ущелье и направиться к жакале.
12 unread messages
And not till he was under its roof , did he feel sufficiently himself , to reflect with any calmness on the odd encounter that had occurred to him .

И только оказавшись под его крышей, он почувствовал себя достаточно хорошо, чтобы спокойно поразмыслить о странной встрече, которая произошла с ним.
13 unread messages
It was some time before his mind became disabused of the idea that he had been dealing with the devil . Reflection , however , convinced him of the improbability of this ; though it gave him no clue as to what the thing really was .

Прошло некоторое время, прежде чем его разум освободился от мысли, что он имел дело с дьяволом. Размышления, однако, убедили его в невероятности этого, хотя и не дали ему ни малейшего представления о том, что это было на самом деле.
14 unread messages
" Shurly , " muttered he , his conjectural form of speech showing that he was still undecided , " Shurly arter all it ca n't be a thing o ' the tother world -- else I ked n't a heern the cothug o ' my bullet ? Sartin the lead struck agin somethin' solid ; an I reck 'n thur 's nothin ' solid in the karkidge o ' a ghost ? "

"Шурли, — пробормотал он, его предположительная форма речи показывала, что он все еще не определился, - Шурли, все это не может быть вещью из другого мира - иначе я не услышал бы удар моей пули? Сартин свинец наткнулся на что-то твердое; и я думаю, что в каркидже призрака нет ничего твердого?"
15 unread messages
" Wagh ! " he concluded , apparently resigning the attempt to obtain a solution of the strange physical phenomenon . " Let the durned thing slide ! One o ' two things it air boun ' to be : eyther a bunnel o ' rags , or ole Harry from hell ? "

"Ваг!" он заключил, по-видимому, отказавшись от попытки найти решение этого странного физического явления. "Пусть эта проклятая штука скользит! Одна из двух вещей, которыми он должен быть: эйтер баннель из тряпья или оле Гарри из ада?"
16 unread messages
As he re-entered the hut , the blue light of morning stole in along with him .

Когда он вернулся в хижину, голубой утренний свет прокрался вместе с ним.
17 unread messages
It was time to awaken Phelim , that he might take his turn by the bedside of the invalid .

Пришло время разбудить Фелима, чтобы он мог занять свою очередь у постели больного.
18 unread messages
The Connemara man , now thoroughly restored to sobriety , and under the impression of having been a little derelict in his duty , was ready to undertake the task .

Человек из Коннемары, теперь полностью вернувшийся к трезвости и под впечатлением того, что он немного пренебрег своим долгом, был готов взяться за эту задачу.
19 unread messages
The old hunter , before consigning his charge to the care of his unskilled successor , made a fresh dressing of the scratches -- availing himself of the knowledge that a long experience had given him in the pharmacopoeia of the forest .

Старый охотник, прежде чем поручить свою заботу своему неумелому преемнику, сделал свежую перевязку царапин, воспользовавшись знаниями, которые дал ему многолетний опыт в лесной фармакопее.
20 unread messages
The nopal was near ; and its juice inspissated into the fresh wounds would not fail to effect their speedy cure .

Нопал был рядом, и его сок, влитый в свежие раны, не преминул бы произвести их быстрое заживление.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому