Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" What kin it be ? " he continued , after a period spent in silent reflection . " Dog-goned , ef I kin detarmine one way or the tother . Ef ' t hed been only i ' the daylight , an I ked a got a good sight o n't ; or eft hed been a leetle bit cloaster ! Ha ! Why mout n't I git cloaster to it ? Dog-goned , ef I do n't hev a try ! I reck 'n it wo n't eet me -- not ef it air ole Nick ; an ef it air him , I 'll jest satersfy meself whether a bullet kin go custrut thro ' his infernal karkidge ' ithout throwin ' him out o ' the seddle . Hyur go for a cloaster akwaintance wi ' the varmint , whatsomiver it be . "

"Что это за родственник?" он продолжил после некоторого времени, проведенного в молчаливых размышлениях. "Загнанный в угол, если я так или иначе откажусь от оружия. Если бы он был только при дневном свете, и я бы хорошо его разглядел; или если бы он был немного замкнутым! Ха! Почему бы мне не спрятаться за ним? Проклятый пес, если я не попытаюсь! Я думаю, что это не убьет меня — не если это проветрит оле Ника; если это проветрит его, я пошучу, чтобы понять, может ли пуля попасть в его адского каркиджа, не выбрасывая его из седла. Хюр отправится в монастырь, чтобы познакомиться с этим шалуном, кем бы он ни был".
2 unread messages
So saying , the hunter stalked off through the trees -- upon the path that led up to the bluff .

С этими словами охотник зашагал прочь сквозь деревья — по тропинке, которая вела к утесу.
3 unread messages
He had not needed to go inside for his rifle -- having brought that weapon out with him , on hearing the howl of the hound .

Ему не нужно было заходить внутрь за своей винтовкой — он вынес это оружие с собой, услышав вой собаки.
4 unread messages
If the headless rider was real flesh and blood -- earthly and not of the other world -- Zeb Stump might confidently count upon seeing him again .

Если бы всадник без головы был настоящей плотью и кровью — земной, а не из другого мира, — Зеб Стамп мог бы с уверенностью рассчитывать увидеть его снова.
5 unread messages
When viewed from the door of the jacalé , he was going direct towards the ravine , that permitted passage from the higher level to the bottom lands of the Alamo . As Zeb had started to avail himself of the same path , unless the other should meantime change direction , or his tranquil pace to a trot or gallop , the backwoodsman would be at the head of the pass as soon as he .

Если смотреть от двери жакале, он направлялся прямо к ущелью, которое позволяло пройти с более высокого уровня на нижние земли Аламо. Поскольку Зеб начал пользоваться тем же путем, если только другой тем временем не изменит направление или его спокойный шаг не перейдет на рысь или галоп, лесной житель окажется во главе перевала, как только он.
6 unread messages
Before starting , Zeb had made a calculation of the distance to be done , and the time to do it in .

Перед стартом Зеб подсчитал расстояние, которое нужно было преодолеть, и время, за которое это нужно было сделать.
7 unread messages
His estimate proved correct -- to a second , and an inch . As his head was brought nearly on a level with the upland plain , he saw the shoulders of the horseman rising above it .

Его оценка оказалась верной — с точностью до секунды и дюйма. Когда его голова оказалась почти на одном уровне с возвышенностью равнины, он увидел возвышающиеся над ней плечи всадника.
8 unread messages
Another step upward , and the body was in view . Another , and the horse was outlined against the sky , from hoof to forelock .

Еще один шаг вверх, и тело оказалось в поле зрения. Еще один, и конь очертился на фоне неба, от копыт до чуба.
9 unread messages
He stood at a halt . He was standing , as Zeb first came in sight of him . He was fronting towards the cliff , evidently intending to go down into the gorge . His rider appeared to have pulled him up as a measure of precaution ; or he may have heard the hunter scrambling up the ravine ; or , what was more likely , scented him .

Он остановился как вкопанный. Он стоял, когда Зеб впервые увидел его. Он стоял лицом к утесу, очевидно, намереваясь спуститься в ущелье. Его всадник, по-видимому, остановил его в качестве меры предосторожности; или он, возможно, услышал, как охотник карабкается вверх по ущелью; или, что более вероятно, учуял его.
10 unread messages
For whatever reason , he was standing , front face to the spectator .

По какой-то причине он стоял лицом к зрителю.
11 unread messages
On seeing him thus , Zeb Stump also came to a stand .

Увидев его таким, Зеб Стамп тоже встал.
12 unread messages
Had it been many another man , the same might have been said of his hair ; and it is not to be denied , that the old hunter was at that moment , as he acknowledged himself , " a spell shaky ' beout the narves . "

Если бы это был другой человек, то то же самое можно было бы сказать и о его волосах; и нельзя отрицать, что старый охотник был в тот момент, как он сам признавался, "заклятием, шатким для нарвов".
13 unread messages
He was firm enough , however , to carry out the purpose that had prompted him to seek that singular interview ; which was , to discover whether he had to deal with a human being , or the devil !

Однако он был достаточно тверд, чтобы выполнить цель, которая побудила его искать эту необычную беседу; которая заключалась в том, чтобы выяснить, имеет ли он дело с человеком или с дьяволом!
14 unread messages
In an instant his rifle was at his shoulder , his eye glancing along the barrel ; the sights , by the help of a brilliant moonlight , bearing upon the heart of the Headless Horseman .

В одно мгновение его винтовка оказалась у плеча, его взгляд скользнул вдоль ствола; прицел, благодаря яркому лунному свету, был направлен в сердце Всадника Без Головы.
15 unread messages
In another , a bullet would have been through it ; but for a thought that just then flashed across the brain of the backwoodsman .

В другом случае пуля пробила бы его насквозь, если бы не мысль, которая только что промелькнула в мозгу лесника.
16 unread messages
Maybe he was about to commit murder ?

Может быть, он собирался совершить убийство?
17 unread messages
At the thought he lowered the muzzle of his piece , and remained for a time undecided .

При этой мысли он опустил дуло своего ружья и некоторое время пребывал в нерешительности.
18 unread messages
" It mout be a man ? " muttered he , " though it do n't look like it air . Thur ai n't room enuf for a head under that ere Mexikin blanket , no how . Ef it be a human critter he hev got a tongue I reck 'n , though he ai n't much o ' a head to hold it in . Hilloo stronger ! Ye 're out for a putty lateish ride , ai n't ye ? Hai n't yo forgot to fetch yur head wi ye ? "

"Это может быть мужчина?" пробормотал он, "хотя это не похоже на воздух. Там не хватит места для головы под этим мексиканским одеялом, ни как. Если бы это было человеческое существо, у него был бы язык, я бы сказал, хотя у него не так много головы, чтобы держать его в себе. Хиллу сильнее! Ты собираешься прокатиться на замазке с опозданием, не так ли? Разве ты не забыл взять с собой свою голову?"
19 unread messages
There was no reply . The horse snorted , on hearing the voice . That was all .

Ответа не последовало. Лошадь фыркнула, услышав голос. Это было все.
20 unread messages
" Lookee hyur , strenger ! Ole Zeb Stump from the State o ' Kintucky , air the individooal who 's now speakin ' to ye . He ai n't one o ' thet sort ter be trifled wi ' . Do n't try to kum none o ' yer damfoolery over this hyur coon . I warn ye to declur yur game .

"Смотри, хюр, стренгер! Оле Зеб Стамп из штата Кинтаки, передай индивидуалу, который сейчас с тобой разговаривает. Он не из тех, с кем можно шутить. Не пытайся свалять дурака из-за этого хюр енота. Я предупреждаю вас, чтобы вы объявили свою игру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому