Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Shurly , " muttered he , his conjectural form of speech showing that he was still undecided , " Shurly arter all it ca n't be a thing o ' the tother world -- else I ked n't a heern the cothug o ' my bullet ? Sartin the lead struck agin somethin' solid ; an I reck 'n thur 's nothin ' solid in the karkidge o ' a ghost ? "

"Шурли, — пробормотал он, его предположительная форма речи показывала, что он все еще не определился, - Шурли, все это не может быть вещью из другого мира - иначе я не услышал бы удар моей пули? Сартин свинец наткнулся на что-то твердое; и я думаю, что в каркидже призрака нет ничего твердого?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому